已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文立足于后殖民語境,著眼于弱勢文化的解殖民化活動來研究文學(xué)翻譯,旨在通過分析后殖民語境下解殖民化與文學(xué)翻譯的關(guān)系,嘗試性地研究如何通過文學(xué)翻譯進行解殖民化活動。 本文從何為“解殖民化”入手,指出文學(xué)翻譯是解殖民化的積極力量和有效途徑,并分析了中國、印度和巴西的翻譯學(xué)者在近現(xiàn)代文學(xué)翻譯中現(xiàn)已存在的解殖民化意識,在此基礎(chǔ)上探討了后殖民語境下文學(xué)翻譯的解殖民化活動應(yīng)如何進行,最后在總結(jié)本文的基礎(chǔ)上,指出其研究文學(xué)翻譯解殖民化的意義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報告
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報告_9719.pdf
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 翻譯研究的后殖民視角——中國個案解析.pdf
- 后殖民語境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 中國語境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民視角下摩西登高主題研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 漢語語境下的后殖民文化理論.pdf
評論
0/150
提交評論