版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、E ..CT r a n s l a t i o nQ u a l i t y A s s e s s m e n t o fR u n a w a y B a s e d o n H o u s e ,SM o d e lb y一● 一●J i a n g J i n y uU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e S S O F H u M uS u b m i t t e
2、d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i
3、 v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要翻譯對于語種不同的國家之間進(jìn)行信息傳播、文化交流和語際溝通起著重要作用,但并非所有翻譯都能勝任這種媒介角色。評估翻譯質(zhì)量既可以對譯文進(jìn)行評定和篩選,也可以規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量。對翻譯質(zhì)量評估的研究,能夠拓寬和豐富翻譯研究領(lǐng)域,是完善譯學(xué)體系不可或缺的重要部分。許多翻譯家和相關(guān)學(xué)者曾嘗試提出不同的準(zhǔn)則和模式用以指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評估,但總體而言,大多是經(jīng)驗(yàn)式總結(jié),缺少理論支撐和具體
4、操作方法,還有一些過于復(fù)雜,在實(shí)際應(yīng)用中難以操作,因而翻譯質(zhì)量評估時(shí)有缺乏系統(tǒng)性和客觀性的現(xiàn)象。德國學(xué)者朱莉安·豪斯提出的翻譯質(zhì)量評估模式被公認(rèn)為是翻譯質(zhì)量評估發(fā)展史上的里程碑。該模式以系統(tǒng)功能語言學(xué)和語用學(xué)理論為基礎(chǔ),經(jīng)過初始模式和修正模式的發(fā)展,成為一個(gè)科學(xué)有效的評估模式,但其本身也存在著參數(shù)設(shè)置過多且部分重合、忽略譯者因素等不足。本文借鑒評價(jià)理論,對豪斯模式中語旨層面參數(shù)進(jìn)行了合并、調(diào)整,并增加“態(tài)度”參數(shù)以考察譯者對譯
5、文的影響;并將該修正模式用于2 0 1 3 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者艾麗斯·門羅的短篇小說R u n a w a y 漢譯本《逃離》的翻譯質(zhì)量評估。通過將原文與譯文在語域( 包括語場、語旨和語式) 、體裁和文本功能層面進(jìn)行分析和對比,依據(jù)兩者的匹配度,判斷譯文質(zhì)量。經(jīng)評估,譯文雖與原文在語域?qū)用嬗胁黄ヅ渲?,但多?shù)是由英漢差異以及譯者選擇所致,總體來說,譯文保持了原文的功能與風(fēng)格,翻譯質(zhì)量較高。鑒于目前對豪斯模式的研究主要在理論方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估_9596.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評估
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下白先勇《冬夜》自譯本研究_4305.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的念奴嬌赤壁懷古英譯研究_14216
- 豪斯模式視角下的TheWindinthe Willows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評估_17598.pdf
- 翻譯質(zhì)量評估模式下的隱喻詩行漢譯——以謝默斯希尼詩歌為例_4619
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究_5950.pdf
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式觀照下的中國一汽2014企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯研究.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評估模式角度.pdf
- 科技語篇漢譯英質(zhì)量評估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評估修正模式”.pdf
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的《道德經(jīng)》英譯研究:以亞瑟_威利和林語堂的譯文為例.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評估模式角度_18361.pdf
評論
0/150
提交評論