版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:英: From Translator’s “Invisibility” to “Visibility” ----On Choice of Eileen Zhang’s Self-translating Strategy in The Golden Cangue 漢:譯者的“隱身”到“彰顯” :張愛玲自譯 《金鎖記》翻譯策略之選擇 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱
2、: 外國語言及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 史國強(qiáng) 研 究 生: 羅 曼 完 成 時 間: 2012 年 5 月 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 教育碩士 同等學(xué)力 From Translator’s “Invisibility” to “Visibility” ----On Choice of Eileen Zhang’s Self-translating Strategy in The Go
3、lden Cangue A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Master of Arts By Luo Man Under the Supervision of Professor Shi Gu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風(fēng)格與翻譯策略
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 張愛玲自譯文學(xué)作品研究從金鎖記到怨女
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本《金鎖記》為例_15434.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 張愛玲自譯研究
- 張愛玲自譯文學(xué)作品研究從《金鎖記》到《怨女》_27271.pdf
- 張愛玲自譯《金鎖記》中互文關(guān)系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
評論
0/150
提交評論