版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)——U D C密 級(jí)學(xué)校代碼! Q 壘坌Z劣多嬖理歹大署學(xué) 位 論 文中文題目塞絲麴逢理論塑魚至差壬《耋友望滏的典故麴逢拯蚯 英文題目—Allusion T r a n s l a t i o ni nFri—endsf r o m t h eC u l t u r a lI 巡曼! 筮i Q 旦至h 曼Q g 里曼! 靶星壘±i Y 曼研究生姓名 萱塑指導(dǎo)教師姓名—塹_ L 職稱—量崖址學(xué)歷—』匠L單位名稱武這理王態(tài)堂
2、窆} 國語堂院郵編壘3 Q Q 2 Q申請學(xué)位級(jí)別塞堂亟±.學(xué)科專業(yè)名稱壘E 國適宣堂區(qū)廛旦語吉肖 目] 三論文提交日期2 Q ! 三生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 3 生! ! 月學(xué)位授予單位 武漚理王太堂 學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席 塞這雄 評(píng)閱人 筮這雄早士莩 盔! 墜應(yīng)2 0 13 年1 1 月中文摘要英語典故包含了神話、寓言、宗教、習(xí)俗、歷史等領(lǐng)域的豐富內(nèi)容和極其簡練、深刻的語言,是英語語言文學(xué)中不可缺少的重要部
3、分。典故作為語際交流的重要工具,其翻譯的質(zhì)量直接決定了讀者對(duì)作品的理解層次、吸收層次和認(rèn)可層次。因此如何在英語典故翻譯中既做到最大限度地保持其文化韻味,同時(shí)又傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,并取得較好的翻譯效果,對(duì)于翻譯工作者來說都是不小的挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)外學(xué)者大都限于從語言學(xué)的角度來進(jìn)行典故翻譯的研究,而當(dāng)文化翻譯成為翻譯領(lǐng)域的新趨勢后,文學(xué)作品乃至影視作品作為傳播文化的重要載體,對(duì)典故翻譯的研究似乎更需要從文化的角度來探討。《老友記》是風(fēng)靡全
4、球的美國著名情景喜劇,也被認(rèn)為是一部美國文化的百科全書。它包含了大量豐富的社會(huì)背景和濃厚文化色彩的文化專屬詞——典故,從而將翻譯過程中的難題——如何有效傳遞這些文化并處理文化差異,推到了譯者面前。為此,本文旨在以S u s a nB a s s n e t t 的文化翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合R i t v aL e p p i h a l m e 的典故翻譯研究,詳細(xì)分析該劇中的典故翻譯策略,探討全球化背景下文化翻譯的趨勢,并希望從典故翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《老友記》典故集解
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 《老友記》翻譯報(bào)告_14734.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 老友記單詞
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 《老友記》精選口語
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論