從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、字幕翻譯是為影片和電視的對話提供同步說明的過程,它顯示在電影電視屏幕底端,是對另一種語言解釋或說明片斷。隨著全球化的發(fā)展和國外電影和電視劇的不斷涌現(xiàn),字幕翻譯這個領域逐漸受到重視,但是低劣的字幕翻譯也帶來了不少問題,如阻礙了文化的交流,影響觀眾的欣賞等因此字幕翻譯的質(zhì)量有待進一步的提高。
   本文選取功能主義理論作為理論框架。功能主義理論為翻譯研究提供了新的視角。功能主義理論對字幕翻譯研究具有導向作用:根據(jù)文本類型理論,譯者要

2、了解字幕翻譯文本類型的特殊性,既要重視文本的信息功能也要重視文本的表達功能;根據(jù)行為理論,譯者在字幕翻譯過程中需要考慮到導演的期望以及觀眾的需求;根據(jù)目的論,字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的全過程。
   字幕翻譯具有翻譯的屬性,同時也應具有字幕的特征。本文以美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯中存在的問題為研究對象,通過功能主義的角度對字幕翻譯問題的一般性及特殊性進行研究。
   對于字幕翻譯問題的一般性,本文從語言、文化及

3、語用三個層面對字幕翻譯存在的問題進行分析研究;對于字幕翻譯問題的特殊性,本文從字幕翻譯的簡明化、易懂化、個性化及情感化對字幕翻譯存在的問題進行分析研究。作者從《老友記》中選取一些比較典型的對話片段分析說明字幕翻譯中存在的問題,并且提出符合字幕翻譯目的的翻譯策略及合理的譯文。
   本文分為5個主體部分:
   第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究問題以及文章結構三個方面。
   第二章文獻回顧,對字幕翻譯,國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論