已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著國際文化交流的深化,越來越多的外國影視作品被引入中國。引進作品已成為人們了解世界多元文化的窗口。近年來,以《老友記》為典型代表的美國情景喜劇也得到了中國觀眾的認可和喜愛,它們的魅力在于其獨特的美式幽默和所折射出的美國文化。幽默的解讀離不開相關的文化背景,影視作品中的幽默更源自其社會宏觀語境,而中國的文化背景和人的思維方式與此異域文化存在較大的差異,因此,這類幽默的翻譯成為中國翻譯工作者面臨的較大難題。 長期以來,已有很多學者
2、從不同角度對《老友記》中的幽默翻譯進行了深入的分析。本文旨在對幽默進行系統(tǒng)分析,進而運用圖式理論來分析幽默翻譯的問題。圖式理論最早由德國哲學家Kant在1781年提出。英國心理學家F.C.Barlett成為這一理論的代表人物。目前,這一理論被廣泛運用于語言學、人類學、心理學等諸多領域。這一理論的核心是:對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式;人們在理解新事物時,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學角度分析《老友記》中的幽默臺詞
- 從關聯(lián)理論和合作原則角度探討《老友記》中的言語幽默.pdf
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從關聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從關聯(lián)理論角度解讀美情景劇《老友記》中的言語幽默.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論《老友記》中的語言幽默_16552.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默_19826.pdf
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 從圖式理論初探相聲中的幽默.pdf
- 從語篇分析的角度論《老友記》中的概念隱喻.pdf
- 從圖式理論角度分析中國傳統(tǒng)相聲中的言語幽默
- 關聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 基于概念整合理論解析老友記中的幽默言語
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 從關聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以《老友記》為例_35009.pdf
評論
0/150
提交評論