版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、hx #2*.# lt,&r fA *4 +n6r*+{il?[Ixffinuip-5ffii+*& -#ih K9#gbr++) ,€i+4rE7ffi+tFlhbW,ffi: id..Hu/, 4k&-+ )lt 4 ffi: 4j#i*Ai+ ryf x rt lol: ffir+rg?f5q,Ei?hx6m+ n H : 20rr 4 s A 2s H +,fn&f
2、 n H | 20rr + 6 Atr-ri+*frAi/ffi'i+ lEl A' *fixffi +fr. wE&^+ fll+ft+y#tkffi +fr. w -o--+TEContents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 ......................................................................................
3、............................................................... i Abstract .................................................................................................................................................
4、........ ii 摘 要 ........................................................................................................................................................... iii Chapter 1 Introduction.....................
5、............................................................................................................ 1 1.1 Aims of this paper .....................................................................................
6、........................................ 1 1.2 Methods of the study ......................................................................................................................... 1 1.3 Structure of this paper
7、 ....................................................................................................................... 2 Chapter Two Literature Review ..................................................................
8、................................................ 3 2.1 Research on relevance-theoretic translation ...................................................................................... 3 2.1.1 Research on relevance-the
9、oretic translation abroad ............................................................... 3 2.1.2 Research on relevance-theoretic translation in China ............................................................ 4 2.2 R
10、esearch on the translated versions .................................................................................................. 6 Chapter Three Theoretical Framework ................................................
11、....................................................11 3.1 Relevance Theory:A pragmatic theory on communication from the cognitive perspective .........11 3.2 Basic elements of relevance theory .........................
12、........................................................................ 12 3.2.1 Ostensive—inferential communication ................................................................................ 12 3.2.2 Cognitive e
13、nvironment and mutual-manifestness ................................................................ 12 3.2.3 Informative intention and communicative intention ............................................................
14、14 3.2.4 Optimal relevance---the principle of relevance .................................................................... 14 3.3 The translation in the frame of RT ...................................................
15、............................................... 15 3.3.1 Translation is an ostensive-inferential communication: nature of translation ...................... 16 3.3.2 Context: base in understanding the original text ...
16、............................................................... 18 3.3.3 lnformative intention and communicative intention ............................................................ 19 3.3.4 Optimal relevance:a princip
17、le for translation .................................................................... 20 3.3.5 Translator?s active role in translation .................................................................................
18、.. 21 Chapter Four Lao She and His Luotuo Xiangzi ....................................................................................... 22 4.1 Lao She---A prolific writer of international reputation ..................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 論權(quán)力話語理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論