關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、hx #2*.# lt,&r fA *4 +n6r*+{il?[Ixffinuip-5ffii+*& -#ih K9#gbr++) ,€i+4rE7ffi+tFlhbW,ffi: id..Hu/, 4k&-+ )lt 4 ffi: 4j#i*Ai+ ryf x rt lol: ffir+rg?f5q,Ei?hx6m+ n H : 20rr 4 s A 2s H +,fn&f

2、 n H | 20rr + 6 Atr-ri+*frAi/ffi'i+ lEl A' *fixffi +fr. wE&^+ fll+ft+y#tkffi +fr. w -o--+TEContents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 ......................................................................................

3、............................................................... i Abstract .................................................................................................................................................

4、........ ii 摘 要 ........................................................................................................................................................... iii Chapter 1 Introduction.....................

5、............................................................................................................ 1 1.1 Aims of this paper .....................................................................................

6、........................................ 1 1.2 Methods of the study ......................................................................................................................... 1 1.3 Structure of this paper

7、 ....................................................................................................................... 2 Chapter Two Literature Review ..................................................................

8、................................................ 3 2.1 Research on relevance-theoretic translation ...................................................................................... 3 2.1.1 Research on relevance-the

9、oretic translation abroad ............................................................... 3 2.1.2 Research on relevance-theoretic translation in China ............................................................ 4 2.2 R

10、esearch on the translated versions .................................................................................................. 6 Chapter Three Theoretical Framework ................................................

11、....................................................11 3.1 Relevance Theory:A pragmatic theory on communication from the cognitive perspective .........11 3.2 Basic elements of relevance theory .........................

12、........................................................................ 12 3.2.1 Ostensive—inferential communication ................................................................................ 12 3.2.2 Cognitive e

13、nvironment and mutual-manifestness ................................................................ 12 3.2.3 Informative intention and communicative intention ............................................................

14、14 3.2.4 Optimal relevance---the principle of relevance .................................................................... 14 3.3 The translation in the frame of RT ...................................................

15、............................................... 15 3.3.1 Translation is an ostensive-inferential communication: nature of translation ...................... 16 3.3.2 Context: base in understanding the original text ...

16、............................................................... 18 3.3.3 lnformative intention and communicative intention ............................................................ 19 3.3.4 Optimal relevance:a princip

17、le for translation .................................................................... 20 3.3.5 Translator?s active role in translation .................................................................................

18、.. 21 Chapter Four Lao She and His Luotuo Xiangzi ....................................................................................... 22 4.1 Lao She---A prolific writer of international reputation ..................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論