版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 0 8 0 8 0 2 0 0 9 2O n T r a n s l a t o r ,sS u b j e c t i v i t yi nL i t e r a r yT r a n s l a t i o nf r o m t h e P e r s p e c t i v e o fS t e i n e r ' sH e r m e n e u t i c T r a
2、 n s l a t i o n T h e o r y....A C a s e S t u d y o f t h eC h i n e s e V e r s i o n o fR e b e c c a從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者·的主體性——以《蝴蝶夢(mèng)》中譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 亟宜旦4 副整撞學(xué) 科 專(zhuān) 業(yè) 苤適亟主塞堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一一年五月㈠刪煳 1 Y 1 9 1 17 4
3、 3O n T r a n s l a t o r ' S S u b j e c t i v i t yi nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n f r o m S t e i n e r ’SH e r m e n e u t i cT r a n s l a t i o n T h e o r y....A C a s e S t u d yo f C h i n e s e V e
4、r s i o no f R e b e c c aA T h e s i sS u b m i t t e d t o‘F o r e i g nS t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a lU n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r
5、T h e .D e g r e e o f M a s t e r o f A r t si nt h eS u b j e c to fE n g l i s h L a n g u a g e a n dL i t e r a t u r eB yL iQ i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r D u n G u a n g a n gC h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略以簡(jiǎn)愛(ài)的三種中譯本為例_2447
- 從斯坦納的闡釋運(yùn)作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——張譯本與郁譯本之比較研究.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略以簡(jiǎn)愛(ài)的三種中譯本為例_2447(1)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論