2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究的發(fā)展,特別是二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生,翻譯研究開始轉(zhuǎn)到了譯文文化方向,譯者在文學(xué)翻譯中的作用和地位逐漸被人們認(rèn)可。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,提倡在翻譯研究和實(shí)踐中發(fā)揮譯者的主體性,有利于我們的翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,而且有利于各民族之間的文化交流與溝通,本研究以《水滸傳》兩個英譯本(Pearl S. Buck賽珍珠譯本和Sidney Shapiro沙博理譯本)中的讖言翻譯為實(shí)例,從闡釋學(xué)和接受美學(xué)

2、的角度,采用定量、定性分析的方法,對相關(guān)語料進(jìn)行對比、分析、歸納、分類,旨在強(qiáng)調(diào)譯者主體性在文學(xué)翻譯過程中的重要作用。此外,由于讖言翻譯的相關(guān)研究在國內(nèi)尚屬罕見,因此本研究的意義在于找出讖言翻譯的更為明確的應(yīng)對策略,希望對讖言翻譯提供一些參考。
  研究通過著重分析一些具有代表性的讖言例子,歸納了讖言的傳播方式及形式,讖言的作用,并確定了讖言的可譯性及不可譯性。研究還發(fā)現(xiàn)譯者主體性突出體現(xiàn)在其對讖言翻譯策略以及讖言文本操控的影響,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論