版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“功能對等功能對等”下的漢英法律翻譯下的漢英法律翻譯法律英語是具有法律專業(yè)特征的英語,是用英語書面表達(dá)的法律文件,包括法律、法規(guī)、條約、協(xié)定、契約、合同、章程、條例、慣例等。法律英語不同于其它文體的英語,其專業(yè)性強(qiáng),句子長而復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,有大量外來語和古體英語。因此說,翻譯法律文件是各種翻譯中最嚴(yán)謹(jǐn)而又最困難的一種翻譯。首先,譯者必須掌握英、漢法律專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),否則,就不能理解原語的法律條文。其次,譯者必須了解法
2、律英語的文體特點(diǎn),否則,就不能忠實(shí)地再現(xiàn)源語信息及其風(fēng)格。認(rèn)識(shí)翻譯的重要性之余,我們還要意識(shí)到法律翻譯所強(qiáng)調(diào)的準(zhǔn)確性和交際功能的必要性。因此,如何實(shí)現(xiàn)法律翻譯的準(zhǔn)確性和交際功能以及用于什么樣的翻譯理論來指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐就成為了當(dāng)今法律翻譯工作者和研究人員共同關(guān)注的焦點(diǎn)。本文探討采用功能對等用來指導(dǎo)漢英法律翻譯實(shí)踐的可行性。一,法律語言的特點(diǎn)1,頻繁使用古體詞為顯示法律文件的嚴(yán)肅性,法律英語中常使用一些陳舊的詞語,雖然這些用詞讀來言之無物
3、,但酌情使用,能給人一種正式的文書持重感?,F(xiàn)就列舉一些古體詞:hereinafter(在下文),herein(此中),hereby(據(jù)此),thereby(因此),whereupon(據(jù)此,因此,于是)。2,廣泛使用拉丁語系詞語void(無效)等等5,使用法律術(shù)語和行話,套話各行各業(yè)都有都有屬于自己的專門術(shù)語和行話。法律英語中術(shù)語舉例:appeal(上訴),bail(保釋),burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofacti
4、on(案由),tt(侵權(quán)行為)。另外,英語名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,通常都有以偏概全的固定句子:wdsinthesingularincludethepluralviceversawdsusedinthemulinegenderincludeeverygender.為了要使表達(dá)的意思更為精確,或界定使用范圍,法律英語往往使用現(xiàn)成的套話。如:fnootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,
5、shallnotbedeemedasaconsent,includingbutnotlimitedto,withoutprejudiceto等6法律英語的句子特點(diǎn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子:法律文本所闡明的既不含個(gè)人主觀意志,也不能有私人情感,一切都應(yīng)從客觀出發(fā)。其句子,根據(jù)其內(nèi)容有長有短,但長句出現(xiàn)的頻率相對較高。長句的形成,是因?yàn)榫渥又杏衅鹦揎椬饔玫亩ㄕZ和狀語以保持句子的嚴(yán)謹(jǐn)。被動(dòng)語態(tài)和和名詞化結(jié)構(gòu):與文學(xué)作品多用主動(dòng)語態(tài)以增強(qiáng)表現(xiàn)力度和動(dòng)感迥
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 功能對等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- 從功能對等理論看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
- 功能對等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 從功能對等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
- 從功能對等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 淺談功能對等視角下的科技英語翻譯
- 功能對等視角下的科技英語翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 功能對等視角下的英語廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論