功能對等理論下《佐特裝》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,報告了作者在翻譯《佐特裝》(第一幕一至七場)中所遇到的難點(diǎn)和解決方法?!蹲籼匮b》是美國當(dāng)代戲劇家路易斯·瓦爾德斯的代表作。該戲劇以真實(shí)的歷史事件為原型,重現(xiàn)了上世紀(jì)40年代墨西哥裔美國人嚴(yán)峻的生存情況。該劇除了具備一般戲劇在內(nèi)容及結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),還有其特有的文化特點(diǎn)和語言特點(diǎn)。在翻譯的過程中,其雙語言特征,不斷出現(xiàn)的唱詞,不同階級之間的語言轉(zhuǎn)換,以及大量的文化負(fù)載詞的出現(xiàn)給筆者的翻譯造成了極大的困難。針對這些特點(diǎn),筆者

2、從功能對等的理論角度,采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,運(yùn)用了增譯、減譯和加注等方法,盡可能地保留原文的語言、風(fēng)格特點(diǎn),以讓譯文讀者能有與原文讀者相同或相近的閱讀感受。
  本研究分為六個部分:第一部分為任務(wù)描述;第二部分為任務(wù)過程;第三部分為文獻(xiàn)綜述;第四部分為功能對等視角下的《佐特裝》翻譯,介紹理論基礎(chǔ)和應(yīng)用可能;第五部分為功能對等對《佐特裝》翻譯的具體指導(dǎo),結(jié)合具體案例介紹翻譯過程中對該理論的使用情況;第六部分為實(shí)踐總結(jié),整理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論