目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯_10264.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著搭載影視資料的跨文化交流越來越頻繁,字幕的翻譯也受到了更多人的關注。本文從目的論的角度,結合《再說長江》字幕翻譯實踐,探討了紀錄片字幕的英譯。
  論文的第一部分簡要介紹了近年來國內的目的論視角下的字幕翻譯研究。接下來,論文在概述了目的論的核心內容并分析了字幕翻譯的特點之后,提出了目的論視角下字幕翻譯的原則,即把觀眾需求放在第一位,并據此對文本做相應調整。第三章主要從詞語、句法和文體的層面詳細分析了《再說長江》字幕翻譯中遇到的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論