已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項目報告所選案例為紀錄片《美麗中國》的節(jié)選字幕文本。在全球化的背景下,紀錄片與電視劇、電影等影視作品促進了各國文化的交流。在這一過程中,字幕翻譯起到了至關(guān)重要的作用,因此提高字幕翻譯的質(zhì)量是當務之急。目前,中國觀眾主要通過互聯(lián)網(wǎng)觀看海外影視作品,其字幕多為網(wǎng)絡字幕組所翻譯,質(zhì)量不高,并且中國針對字幕翻譯的研究起步較晚,因此字幕翻譯值得學習探討。
筆者選取紀錄片《美麗中國》的部分字幕為翻譯材料,一是出于對該紀錄片內(nèi)容的喜愛
2、,二是期望對翻譯過程中遇到的問題進行分析探討,結(jié)合翻譯理論,尋找合適的翻譯方法,為之后的字幕翻譯提供參考。筆者在翻譯實踐過程中主要遇到三類翻譯難點:一為文化負載詞的翻譯;二為專業(yè)知識的翻譯;三為長難句的翻譯。在尋找翻譯方法的過程中,功能翻譯理論為筆者提供了一定的幫助。在實踐和理論結(jié)合的基礎上,筆者總結(jié)了幾種翻譯方法以解決翻譯過程中所遇到的問題。針對文化負載詞的翻譯,筆者使用意譯和歸化的翻譯方法;針對專業(yè)知識的翻譯,筆者搜索背景知識并結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 淺談紀錄片——《美麗中國》
- 電視紀錄片《嵐之風》字幕翻譯報告.pdf
- 從讀者反應論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀錄片《夢的家園》字幕漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 模因論視域下的紀錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 自然類紀錄片美麗中國敘事研究
- 紀錄片《美麗中國》的“美”與“魅”
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 紀錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- BBC紀錄片《美麗中國—香格里拉》口譯實踐報告.pdf
- 廣西電視臺紀錄片《鄉(xiāng)村拾遺(下)》字幕翻譯項目報告.pdf
- 人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告_15381.pdf
評論
0/150
提交評論