已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在文化交融的時代大背景以及“文化走出去”戰(zhàn)略的指導下,中西方影視作品的相互譯介為不同文化之間的交流打開了一扇窗戶,其中,紀錄片以其真實性和藝術性成為文化傳播的重要方式。但是,中國紀錄片字幕翻譯水平良莠不齊,影響了紀錄片在外國的接受程度。紀錄片字幕的翻譯是外國讀者能否領悟和欣賞中國紀錄片的重中之重。
紀錄片作為一種交際行為,其目的是為向觀眾傳達相關信息,達到交際或教育的目的。紀錄片字幕的翻譯正是為了向處在不同語言文化背景中的目標
2、觀眾傳達信息,它是譯者與原文作者、譯文讀者間的一種跨語言、跨文化的交際。這與20世紀70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯觀——目的論不謀而合。
本文旨在用目的論理論框架指導下,以央視優(yōu)秀紀錄片《梁思成?林徽因》為翻譯案例,從目的論三大法則(目的法則,語內連貫和語際連貫)出發(fā),根據紀錄片字幕及其翻譯特點,結合具體實例探討了紀錄片字幕翻譯的原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 目的論視角下BBC紀錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現少?!窞槔?pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 人物紀錄片敘事策略探析——以紀錄片老唐為例
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論