目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟發(fā)展和改革開放程度的不斷加深,中國與世界各國的聯(lián)系日漸緊密,全球范圍內(nèi)的文化交流也日漸頻繁。影視作品在文化交流中發(fā)揮了重要作用,中國的影視作品逐漸進入國際市場,受到國際電影界的關(guān)注和各國觀眾的喜愛;外國影視作品大量涌入中國市場,為中國觀眾了解國際文化提供了新的平臺,得到中國觀眾的青睞,已成為中國觀眾精神生活的一個重要方面。作為影視作品的一種特殊形式,英文紀(jì)錄片以“真實再現(xiàn)”的手法為觀眾講述真實的故事,呈現(xiàn)真實的畫面,在娛樂觀

2、眾的同時更具教育作用,為中國觀眾感受外國文化、了解世界提供了新的視角。
  英文紀(jì)錄片的字幕翻譯是一種比較特殊的翻譯活動,其主要目的是在時間空間文化因素等各種條件的制約下,向處在特定文化背景下的目的語觀眾傳達真實有效的信息,真實再現(xiàn)英文紀(jì)錄片所承載的文化信息,使觀眾能更好的理解和欣賞英文紀(jì)錄片。德國學(xué)者弗米爾于二十世紀(jì)七十年代提出的翻譯目的論以翻譯目的為導(dǎo)向,采取合適的翻譯策略,彌補了傳統(tǒng)翻譯的不足,為翻譯的多學(xué)科研究提供了嶄新的

3、視角。
  翻譯目的論以翻譯目的作為翻譯任務(wù)的根本出發(fā)點,翻譯策略和方法的制定,原文內(nèi)容的取舍都以翻譯目的為參照。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以英文紀(jì)錄片《恒河》為例,充分考慮時間空間文化等影響翻譯的各方面因素,從歸化、直譯、闡釋、簡化等翻譯策略出發(fā)分析譯文的準(zhǔn)確性,深入探究如何根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。通過對目的論視角下英文紀(jì)錄片字幕翻譯的研究,作者期望英文紀(jì)錄片的字幕翻譯能引起更多的重視,在翻譯活動中,譯者以翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論