“薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國(guó)家庭的日常生活》英譯中翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)學(xué)者阿皮亞曾提出“厚翻譯”理論來(lái)解決由弱勢(shì)文化源語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)文化目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。他的“厚翻譯”主要提倡采取加注等手段,對(duì)原文的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,以彌補(bǔ)文化缺省現(xiàn)象。
  隨著國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)文化的不斷深入,出現(xiàn)了眾多語(yǔ)言形式為外族語(yǔ)言,但核心為中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究著作。其中的許多優(yōu)秀論著以其獨(dú)特的觀察視角、通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼{(diào)查以及深入淺出的語(yǔ)言論證,不僅為西方讀者呈現(xiàn)出別具一格的中國(guó)文化,而且對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)重視傳統(tǒng)文化大有裨益,非常

2、值得翻譯成中文。然而,在翻譯相關(guān)研究著作過(guò)程中,由于中國(guó)讀者對(duì)所涉及文化內(nèi)容比較熟悉,不可避免出現(xiàn)內(nèi)容與形式的冗余現(xiàn)象?;诖朔N現(xiàn)象,本文研究倡導(dǎo)一種與“厚翻譯”相對(duì)應(yīng)的“薄翻譯”觀。
  薄翻譯指翻譯外族語(yǔ)言(尤其是英語(yǔ))介紹原有中國(guó)文化事物的源語(yǔ)文本過(guò)程中,主要采取省略、回譯、概括化等翻譯技巧對(duì)原文中冗余信息,進(jìn)行刪減提煉的翻譯理念。本文選取美國(guó)碧波地博物館(Peabody Essex Museum)中國(guó)藝術(shù)文化部主任及前館長(zhǎng)

3、白鈴安(Nancy Berliner)所著的《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國(guó)家庭的日常》中第三章案例,采用薄翻譯理念和原則,進(jìn)行翻譯。此章節(jié)專門介紹徽派民居建筑與文化,作為體現(xiàn)薄翻譯理念的典型源語(yǔ)文本,通過(guò)案例分析,提煉了薄翻譯的適用原則、具體翻譯技巧(如省略、回譯、概括化)以及注意事項(xiàng)??傊?,本文通過(guò)具體案例分析,界定了薄翻譯的概念、探討了薄翻譯的適用原則和具體翻譯策略,這對(duì)把具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文作品回譯成中文,具有一定幫助和啟發(fā)作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論