版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)六十年代末,克里斯蒂娃首創(chuàng)了“互文性”這個(gè)概念術(shù)語(yǔ),從而揭開(kāi)了翻譯研究的新篇章。互文性理論對(duì)文本研究具有深遠(yuǎn)的影響。和傳統(tǒng)觀念不同的是,新的文本觀認(rèn)為文本不再是一個(gè)封閉的、固定不變的實(shí)體;文本與他文本同處于一個(gè)全方位的、廣闊的互文空間。在這一空間里,文本不僅融合了前文本,還預(yù)示著新文本的出現(xiàn)。 在互文性理論的發(fā)展過(guò)程中,許多杰出的互文理論家,如巴赫金、克里斯蒂娃、巴赫和德里達(dá)等,都做出了巨大的努力并取得了顯著的成效。而本
2、文更為關(guān)注的是從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)互文性理論進(jìn)行實(shí)用性研究的互文理論家,其中的代表人物有:博格蘭德和德雷斯勒(1981)、哈提姆和梅森(1990)以及費(fèi)爾克拉夫(1992,1995,2003)。本文將重點(diǎn)討論文學(xué)作品中互文符號(hào)的翻譯以及目標(biāo)文本語(yǔ)篇統(tǒng)一性的建構(gòu)。同時(shí),本文也將探索語(yǔ)篇作者互文式的寫(xiě)作方法,語(yǔ)篇讀者對(duì)原文本和目標(biāo)文本的重寫(xiě),并特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇譯者在這兩者之間起到的平衡作用。 為進(jìn)一步探討互文性理論在翻譯中的應(yīng)用,本文選取小
3、說(shuō)《阿Q正傳》的兩個(gè)最具影響力的英譯本進(jìn)行比較分析。這兩個(gè)英譯本分別為:2005年由外文出版社出版的楊憲益和戴乃迭的譯本和1990年由夏威夷大學(xué)出版社出版的William A.Lyell的譯本。這也是互文性理論最早被應(yīng)用到《阿Q正傳》翻譯作品研究中的嘗試之一。在對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析的過(guò)程中,筆者將緊密結(jié)合博格蘭德和德雷斯勒的“語(yǔ)篇性的標(biāo)準(zhǔn)”和三個(gè)“調(diào)節(jié)性原則”,以及哈提姆和梅森的分層式翻譯步驟理論,旨在探索適合互文性翻譯的有效手段,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 從改寫(xiě)理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論