英語科技論文語篇銜接手段的漢譯研究——基于動物醫(yī)學(xué)論文翻譯的案例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上下文語義聯(lián)系緊密是英語科技論文的一大特征。把握科技論文的語義聯(lián)系是譯文質(zhì)量的重要保證。在一個語篇中,句內(nèi)以及句間的語義關(guān)系必須完整,而其中語義成分之間的關(guān)聯(lián)需要依靠銜接手段來達(dá)到。以語篇為單位進(jìn)行英譯漢時,譯者必須根據(jù)漢語的自然語篇特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整譯入語的銜接方式,使譯文達(dá)到語義連貫通順的效果。
  本文分別從指稱、替代和連接三種銜接手段出發(fā),對比英漢語銜接特點(diǎn)的異同。首先,英漢語的銜接手段使用頻率不同,英語重形合,其銜接手段豐富

2、且使用頻率高,漢語重意合,較少使用銜接手段,而是利用省略或重復(fù)某語義成分。其次,為達(dá)到相同或相似的語義關(guān)聯(lián),英漢語可能使用不同的銜接形式,因此在翻譯時可能無法做到完全對等。
  針對英語銜接手段的翻譯難點(diǎn)以及英語銜接手段漢譯時常見的語義聯(lián)系不清晰等問題,本文以英語科技論文漢譯文本作為研究譯例,總結(jié)了英語語篇銜接手段漢譯的一些方法。指稱和替代手段漢譯可根據(jù)具體情況,刪減或重復(fù)所指和替代成分,使譯文語義清晰連貫。連接手段的漢譯則要根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論