版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是溝通世界的紐帶與橋梁。在信息全球化高速發(fā)展的今天,翻譯的作用日趨凸顯,包括信息型翻譯,文化性翻譯等等,都在演繹著世界多元格局下的信息交流,文化交流。21世紀(jì)倡導(dǎo)多元共存,和諧發(fā)展。翻譯是游走于世界多元文化之間的利器,在多元之間創(chuàng)造和諧。協(xié)調(diào)翻譯,是為創(chuàng)造和諧譯本之本宗。
翻譯研究門類紛繁,本文選取英語長(zhǎng)句為研究對(duì)象,力求探索長(zhǎng)句英譯漢過程中的新視角,新方法,冀求能為英語長(zhǎng)句漢譯研究添磚加瓦。英語的語言特性決定了長(zhǎng)句的存在
2、。英語講求語言結(jié)構(gòu)的完整與美觀,大多采用顯性連接將各個(gè)句子成分有機(jī)整合。與漢語形散神聚的特點(diǎn)迥然不同,英語在句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出了高度的規(guī)則性。除此之外,英語長(zhǎng)句在文本特點(diǎn)上又兼?zhèn)淞碎L(zhǎng)篇文本所具備的要素與功能,如:涵蓋信息的完整性、語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性、文本功能的鮮明性以及文學(xué)特性等等。鑒于此,本文借鑒萊斯的文本類型理論,對(duì)英語長(zhǎng)句進(jìn)行了功能劃分。在長(zhǎng)句文本類型劃分的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地分析不同長(zhǎng)句類型所具有的語言特點(diǎn),充分協(xié)調(diào),創(chuàng)造理想和諧的譯
3、本。
根據(jù)萊斯的文本類型理論,本文將英語長(zhǎng)句劃分為信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)。信息型長(zhǎng)句主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息,語言要注重科學(xué)性、精確性和簡(jiǎn)潔性。表情型長(zhǎng)句用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送
4、形式。除了對(duì)表情型長(zhǎng)句進(jìn)行意義闡述之外,還需要盡可能分析其修辭特征、美學(xué)特征、用詞的模糊特征以及意義的深層次性等。表情型長(zhǎng)句大多出自文學(xué)性較強(qiáng)的文本,如小說、散文等。此類文本的翻譯不僅需要譯出表層信息,還需要更深層次挖掘原文的潛在信息及原作者的隱諱含意。感染型長(zhǎng)句旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。如廣告、競(jìng)選演說、布道等。在此類文本中,長(zhǎng)句不是主要的表現(xiàn)形式,但偶爾有之,
5、在翻譯時(shí)需要按照文本特點(diǎn)進(jìn)行協(xié)調(diào)處理。如在廣告文本中,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味,另外廣告語言口語性較為明顯,較多使用縮略形式。而演講文本的遣詞嚴(yán)肅但不乏易趣,莊重不失靈動(dòng),典雅不失親和力,較多使用煽動(dòng)性文字,強(qiáng)調(diào)縝密的謀篇布局,多使用排比和重復(fù),以達(dá)到渲染、說服的目的。在感染型語境中,譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)用詞,將原文的感染性傳達(dá)透徹,并通過保留原文的形式和風(fēng)格,再現(xiàn)其渲染目的。
在本文研究的過程中,筆
6、者追求“真、善、美”的協(xié)調(diào)統(tǒng)一為翻譯的最高理想,將“協(xié)調(diào)為手段,和諧為目標(biāo)”貫穿于翻譯全過程。協(xié)調(diào)充當(dāng)著譯者理念創(chuàng)新的鑰匙,作為一種思想,協(xié)調(diào)代表著開放與兼容并包,代表著剛?cè)嵯酀?jì),代表著博采眾家所長(zhǎng)。協(xié)調(diào)彰顯譯者的主觀能動(dòng)性,但同時(shí)強(qiáng)調(diào)原作、原作者與譯者的交流與溝通,在不斷聯(lián)動(dòng)交流的過程中,尋求“真、善、美”的和諧統(tǒng)一。
每一種語言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 從文本類型理論看英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的英語修辭問句.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論觀照下Boredom一書的漢譯.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國(guó)文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《靈驗(yàn)的山水畫》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 文本類型理論觀照下學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯——以《電視話語的價(jià)值與選擇-從觀眾和制片方角度出發(fā)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論