版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó),盡管在色彩的運(yùn)用上有些成就,但自始至終都沒(méi)有形成一套系統(tǒng)的色彩學(xué)理論體系,而在歐洲,人們卻通過(guò)研究其社會(huì)屬性將它上升到理論,引入這些理論正好可以豐富中國(guó)的色彩文化。本文是一篇非文學(xué)作品的漢譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告以筆者翻譯The Language of Colour的實(shí)踐為基礎(chǔ),本材料是澳大利亞學(xué)者西奧·范·勒文(Theo van Leeuwen)的一本學(xué)術(shù)專著,翻譯此材料可以開(kāi)拓廣大語(yǔ)言學(xué)者和色彩研究者的視野,讓大家從一個(gè)全新的角度來(lái)
2、看待色彩。
卡特福德首先在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中對(duì)翻譯進(jìn)行了界定,而后在《論翻譯轉(zhuǎn)換》一文中定義了“轉(zhuǎn)換”這一概念,他將轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他歸納的各類(lèi)轉(zhuǎn)換形式對(duì)翻譯實(shí)踐具有十分重要的指導(dǎo)作用。
本文重點(diǎn)選取了序言、第一章節(jié)(前言)和第二章節(jié)(色彩意義)的部分內(nèi)容作為本文的案例分析對(duì)象,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),通過(guò)大量例證,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種長(zhǎng)難句進(jìn)行分析,并將這些長(zhǎng)難句按轉(zhuǎn)換理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語(yǔ)的漢譯究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略——《推銷(xiāo)術(shù)》(Salesmanship)漢譯過(guò)程分析.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車(chē)英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車(chē)車(chē)載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技類(lèi)文本《人-群機(jī)器人交互綜述》漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- “語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論