卡特福德語境翻譯思想研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、卡特福德是翻譯研究語言學派的先驅,是第一個把語境理論運用于翻譯研究的學者。針對卡特福德出現(xiàn)了很多研究,但這些研究均局限于他的翻譯轉換理論、等值理論或是可譯性限度,他的語境翻譯思想少有人研究過。卡特福德的語境理論是什么樣子以及依據(jù)其翻譯理論語境在翻譯過程中是如何運作的這兩個問題沒有得到解決。因此,對以上兩個問題展開研究很有必要。
  本文從三個大的方面進行討論:卡特福德的語境思想,卡特福德對語境翻譯的理論認識,以及對卡特福德語境翻譯

2、思想的評價。首先,運用描述性研究法、文獻法和定性研究法對卡特福德語境的定義、分類、源頭、本質和特征展開研究,并澄清了其中的幾個術語。其次,運用描述性研究法和定性研究法對卡特福德的語境翻譯的理論性認識進行研究。主要有以下幾個方面:研究他對語境與翻譯等值的建立、語境與意義的生成或轉移及語境與可譯性限度等的關系的一般認識,以及建立卡特福德語境翻譯運作的模型。這個模型包含兩個大步驟:確立實體的共同體和建立翻譯等值。在建立翻譯等值時又有三個小步驟

3、:匹配建等值,重組建等值和創(chuàng)造“等值”。這三個小步驟中都涉及語境在各語言層間及語言變體間的運作研究。再次,運用定性研究法對卡特福德語境翻譯思想實施評價。研究揭示了卡特福德所采用的研究方法對翻譯研究和翻譯質量評價的重大貢獻,以及卡特福德對翻譯和不可譯的獨到分類、對翻譯轉換的開創(chuàng)性研究的重大意義。同時,研究也揭示了諸如他局限于語境的靜態(tài)性和先在性、排除心理因素等語境理論上的局限性,以及忽視主觀因素、翻譯等值建立過程中存在不確定性等語境翻譯理

4、論上的不足。最后,本研究得出如下結論:卡特福德的語境有其自身特點、在其翻譯理論中起著必不可少的作用;他傾向于在語境中翻譯,與現(xiàn)在的翻譯語境化相似。
  通過對長久以來被忽視的領域——卡特福德語境翻譯思想的深入研究,本文發(fā)現(xiàn)卡特福德的語境在定義、分類、源頭、本質和特征上都有其自身特點;在翻譯過程中,語境在各語言層間及語言變體間的翻譯上起著不可或缺的作用,據(jù)此可構建卡特福德語境翻譯模型。本研究挖掘了卡特福德的語境翻譯思想,以期增強卡特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論