已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾年來,隨著后殖民理論影響的擴大,尤其是后殖民翻譯理論興起,文學(xué)翻譯中的雜合問題逐漸引起了翻譯理論界的注意。中西方的許多翻譯學(xué)家也紛紛對雜合翻譯展開了各種各樣的研究和討論。從譯文文本的雜合到譯出語和譯入語文化之間的雜合,再到語言文化的雜合對翻譯策略的影響,雜合翻譯已經(jīng)上升到了一個前所未有的高度,從某種意義上說,幾乎所有的譯文都是雜合的;同時,譯文的雜合性也為我們顛覆當(dāng)代世界的文化霸權(quán)主義和西方中心主義帶來了一些啟發(fā)。因此,翻譯理論中的
2、文化翻譯研究也步入了一個嶄新的階段。 本文就是通過中國古典詩歌中意象的英譯,來探討雜合翻譯策略對中國經(jīng)典文化輸出的積極作用。文章先從范式轉(zhuǎn)換的角度分析了近幾十年來的翻譯學(xué)研究,然后在范式轉(zhuǎn)換的視閾下,通過比較歸化和異化這兩個對立的文化翻譯策略進一步探討了兩者的融合體:雜合翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,作者著重分析了中國古典詩歌的意象化特征,并探討雜合翻譯在詩歌英譯中的應(yīng)用以及其對西方經(jīng)典詩歌的影響,從而揭示了雜合策略對文化傳播的推動作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 中國古典詩歌中常見意象
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國古典詩歌翻譯探討.pdf
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 圖式理論對中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯_34032.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 何其芳早期詩歌與中國古典詩歌意象傳統(tǒng).pdf
- 論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf
- 中國古典文學(xué)中的流水意象
- 中國古典愛情詩歌創(chuàng)作高潮中的水意象研究
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
評論
0/150
提交評論