版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言接觸是20世紀(jì)70年代以來(lái)國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界研究的熱點(diǎn),主要研究不同源的、或雖同源但已分化的語(yǔ)言相互接觸而引發(fā)的語(yǔ)言變化規(guī)律。
民族之間的貿(mào)易往來(lái)、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)征服等各種形態(tài)的接觸,都會(huì)引起語(yǔ)言的接觸。語(yǔ)言的接觸有不同的類型,其中最常見(jiàn)的,就是詞匯的借用。
從詞匯角度說(shuō),整個(gè)英語(yǔ)史就是一部詞匯借用史。英語(yǔ)在其1500多年的變遷過(guò)程中,共計(jì)吸納了120多種語(yǔ)言的詞匯。它從幾個(gè)日耳曼部族的語(yǔ)言發(fā)展成為今天世界上
2、最流行的語(yǔ)言,成為“不是世界語(yǔ)的世界語(yǔ)”。英語(yǔ)借詞的來(lái)源,非常廣泛,這其中就有一部分是來(lái)自漢語(yǔ)。
由于是小宗詞源,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,雖然早在19世紀(jì)晚期語(yǔ)言學(xué)家就開(kāi)始提及,但一直沒(méi)有得到重視。這種情況直到20世紀(jì)80年代才有起色和改觀,代表性研究有Chan&Kwok(1985)的香港詞匯研究、美國(guó)學(xué)者Garland Cannon(1987;1988)的漢語(yǔ)詞匯研究,以及大陸學(xué)者汪榕培(1986;2001;2002)先生的“英語(yǔ)
3、中的漢語(yǔ)借詞”研究。在接下來(lái)的二三十年里,國(guó)內(nèi)這個(gè)領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出一派熱鬧景象,但繁華的背后,有兩個(gè)基本問(wèn)題沒(méi)有得到解決,一是“量”的問(wèn)題:英語(yǔ)里到底有多少漢語(yǔ)借詞?二是“質(zhì)”的問(wèn)題:是什么樣的借詞?有怎樣的規(guī)律?
本論文從接觸語(yǔ)言學(xué)的角度,以已有語(yǔ)料和自建語(yǔ)料為基礎(chǔ),整合已有的借詞理論,采用理論研究和語(yǔ)料分析相結(jié)合的方法,以借詞的整個(gè)“動(dòng)態(tài)”過(guò)程為“綱”,以借詞的分類為“目”,以語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素為切入“點(diǎn)”,以借詞語(yǔ)料
4、為支撐“面”,做到“點(diǎn)”“面”結(jié)合,“綱”舉“目”張。
語(yǔ)言接觸研究,既講接觸,也講影響,換言之,就是過(guò)程、結(jié)果兩者都要兼顧?;谶@樣的認(rèn)識(shí),我們提出借詞“動(dòng)態(tài)過(guò)程論”的構(gòu)想,將借詞研究的外延擴(kuò)大,保留傳統(tǒng)的“詞典借詞”研究,增加“前借詞”和“后造詞”的研究。這樣,借詞研究,就分成了三個(gè)階段,從而構(gòu)成一個(gè)“動(dòng)態(tài)”的“過(guò)程”。對(duì)這個(gè)“過(guò)程”進(jìn)行全面考察,有助于從宏觀和微觀兩個(gè)方面,形成系統(tǒng)的、分層的認(rèn)識(shí)。
前借詞,是指
5、“臨時(shí)借用”的翻譯詞匯;后造詞,是指英語(yǔ)、漢語(yǔ)或英漢語(yǔ)混合而“新造”的詞匯,兩者都是“新詞”,通常情況下,不能視同“借詞”,但隨著接觸的深入,時(shí)間的推移,它們卻有可能轉(zhuǎn)化為“借詞”。從借詞角度看,前借詞階段的音譯和仿譯方法,有利于“新詞”向“借詞”轉(zhuǎn)化;后造詞階段的“新造詞”,特別是英語(yǔ)新造詞,由于舍棄了漢語(yǔ)的形式,看不到漢語(yǔ)的“源?!?因而,相比之下,難成借詞,一般詞典不予收錄,收錄了也不注明詞源,總體說(shuō)來(lái),數(shù)量有限,難以統(tǒng)計(jì)。
6、> 語(yǔ)言的發(fā)展和演變,通常需要一定的時(shí)間,是一個(gè)“漸變”的過(guò)程;但一些非語(yǔ)言因素,如政治因素、科技因素等,借助現(xiàn)代快捷的傳媒,可穿越時(shí)空,讓“新詞”一舉成為“借詞”,是一個(gè)“突變”的過(guò)程。
詞典借詞,顧名思義,就是被一般英語(yǔ)詞典收錄了的漢語(yǔ)借詞,處于借用過(guò)程的“借入”階段。根據(jù)其語(yǔ)素和構(gòu)式的存無(wú),可細(xì)分為音譯借詞、混合借詞和義借詞三種。
音譯借詞的數(shù)量,大致有三、四百個(gè),從時(shí)間上看,16世紀(jì)之前的很少,主要集中在1
7、9世紀(jì)和20世紀(jì),總體呈增長(zhǎng)趨勢(shì);從語(yǔ)義上看,多為飲食、藝術(shù)、動(dòng)植物、政治等詞匯;從拼法上看,普通話拼音詞匯最多,以后依次是威妥瑪拼音、粵語(yǔ)拼音、威妥瑪之前的拉丁拼音、閩南語(yǔ)拼音以及洋涇浜英語(yǔ)等等。需要強(qiáng)調(diào)的是,洋涇浜英語(yǔ)的借用方式,和普通的借詞方式不同,其特點(diǎn)是“結(jié)構(gòu)借用”比較突出;借詞有直接借詞和間接借詞兩種。間接借詞中,以“日媒詞”貢獻(xiàn)最大,有200多個(gè)。由于詞源考證復(fù)雜,尚待深入研究。
混合借詞有派生和復(fù)合兩種方式,通
8、過(guò)派生方式產(chǎn)生的漢語(yǔ)借詞大約有100個(gè);通過(guò)復(fù)合方式產(chǎn)生的大約800個(gè),其中音譯義注詞有幾十個(gè),描寫(xiě)詞有700多個(gè)。音譯義注詞通常為單個(gè)英語(yǔ)詞匯,說(shuō)明其前面音譯詞的語(yǔ)義類別。描寫(xiě)詞是一種最便捷、最經(jīng)濟(jì)、最易懂的借詞的方式,因此,在整個(gè)借詞中所占的比例也最大。
義借詞有引申和仿譯兩種類型。詞義發(fā)生引申,有時(shí)是因?yàn)檎Z(yǔ)音相似,有時(shí)是因?yàn)檎Z(yǔ)義相似,這類漢語(yǔ)借詞數(shù)量有限,加之表現(xiàn)形式為“舊詞添新義”,因而其“借詞”身份常遭質(zhì)疑。仿譯由于
9、英漢詞形同構(gòu)、語(yǔ)素對(duì)應(yīng),易于“依瓢畫(huà)葫蘆”,所以,這類借詞越來(lái)越多,英語(yǔ)里大致有100多個(gè),并且呈強(qiáng)勁增長(zhǎng)趨勢(shì)。譯借詞的構(gòu)成方式,以兩個(gè)或三個(gè)詞為主,一個(gè)或四個(gè)詞為輔。主要是政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的詞匯,反映現(xiàn)代中國(guó)風(fēng)貌。
接觸語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,借用成分、借用數(shù)量跟語(yǔ)言接觸的強(qiáng)度密切相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),借詞數(shù)量和接觸強(qiáng)度成正比。偶然的接觸,一般只借用實(shí)義詞——通常是名詞,也有一些動(dòng)詞、形容詞和副詞,但沒(méi)有結(jié)構(gòu)上的借用。高強(qiáng)度的接觸,既有詞
10、匯借用,也有結(jié)構(gòu)借用。
對(duì)照英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,不難發(fā)現(xiàn),這一理論經(jīng)受住了檢驗(yàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)接觸,18世紀(jì)之前,總體程度不高,因而借詞也不多;到了19、20兩個(gè)世紀(jì),特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,接觸越發(fā)頻繁,借詞也隨之增多,但增長(zhǎng)方式不同,音譯借詞是“遞增”式發(fā)展,而仿譯借詞是“倍增”式發(fā)展,且主要是政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的詞匯,不像音譯借詞多為中國(guó)“土產(chǎn)”、“古董”等。地域方面,廣東、香港、福建、上海等地,語(yǔ)言接觸時(shí)間較早、較長(zhǎng)、較強(qiáng),因
11、而,借詞中,出現(xiàn)了粵語(yǔ)拼音、閩南語(yǔ)拼音以及洋涇浜英語(yǔ)等。
整體上看,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的借用,主要是以詞匯為主,音譯借詞多為“命名”之需;結(jié)構(gòu)上的借用較少,主要體現(xiàn)在仿譯詞和洋涇浜英語(yǔ)的短句上。英漢語(yǔ)間的接觸強(qiáng)度,介于“偶然接觸”和“強(qiáng)度不高的接觸”之間。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究,它帶來(lái)的啟示是多方面的,如漢語(yǔ)英譯、詞匯教學(xué)、詞典編纂、二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言規(guī)劃等,都有一定的借鑒意義。從借詞角度看,異化的翻譯策略以及音譯和仿譯的翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言接觸視角下俄語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸下英語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)環(huán)境下的變遷.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)介詞“在”研究.pdf
- 英語(yǔ)的Actually與漢語(yǔ)的“其實(shí)”比較研究——功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角.pdf
- 英語(yǔ)的actually與漢語(yǔ)的“其實(shí)”比較研究——功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的“中國(guó)英語(yǔ)”研究.pdf
- 旅游英語(yǔ)特征研究的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 情感語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)非語(yǔ)言交際.pdf
- 認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞匯研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化的社會(huì)-心理語(yǔ)言學(xué)研究——以漢英語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)存在句研究.pdf
- 認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞研究.pdf
- 英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的理?yè)?jù)研究.pdf
- 新加坡英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征研究——基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角.pdf
- 漢語(yǔ)口吃現(xiàn)象的語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 漢語(yǔ)環(huán)境中受蝕英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言學(xué)特征.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)得研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯研究.pdf
- 語(yǔ)用視角下英語(yǔ)笑話和語(yǔ)言學(xué)思維研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論