版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提升,影響力的擴(kuò)大,越來(lái)越多的人希望了解中國(guó)文化,中國(guó)文化能否成功走出去,譯文的質(zhì)量和譯者的翻譯起著很重要的作用。生活在不同文化環(huán)境中的人,對(duì)于同一個(gè)語(yǔ)音或文字符號(hào)的理解是不同的,所以不同社會(huì)文化環(huán)境中的人們要實(shí)現(xiàn)交流,就需要將其他文化背景下無(wú)法理解的符號(hào)或信息轉(zhuǎn)換為本文化環(huán)境下的語(yǔ)言。在翻譯實(shí)踐中,尤其是文化翻譯,文化缺省現(xiàn)象頻繁大量出現(xiàn),對(duì)譯者的翻譯工作造成困擾和影響。
本論文從文化缺省現(xiàn)象的概念出發(fā),運(yùn)
2、用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋文化缺省出現(xiàn)的原因和產(chǎn)生的機(jī)制,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)解釋譯者解決文化缺省問(wèn)題的原理,提出文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t和譯者的雙重任務(wù),即譯者肩負(fù)原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)作者的雙重身份,譯出的譯文要為譯語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果和背景知識(shí),讓譯文讀者無(wú)須付出不必要的努力,就能獲得最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)翻譯實(shí)踐中文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)、分析和歸類(lèi),不同文化缺省現(xiàn)象采用文內(nèi)明示、直譯、意譯、歸化、闡譯和刪除等方法進(jìn)行補(bǔ)償,根據(jù)不同文化缺省現(xiàn)象運(yùn)用不同的補(bǔ)償策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見(jiàn)的人漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角_3727.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 目的論視角下的翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 基于關(guān)聯(lián)理論的漢譯英翻譯策略研究——以《煤礦安全新技術(shù)》(第1-4章)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論