基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古典戲劇是中華民族文化的一個重要組成部分,同時也是中國古代的一種文學(xué)藝術(shù)形式?!堕L生殿》作為中國古典戲劇的代表作之一,化俗為雅,創(chuàng)造出別具一格的典型的曲辭,又較多地化用了唐詩中的名篇佳句,化雅為俗,如同己出,從而形成清麗流暢的語言風(fēng)格,自問世以后,一直盛演不衰。隨著中西方文化交流的深入,《長生殿》作為中國古典戲劇的代表作多次被翻譯到國外,其譯本也成為學(xué)界探討和研究的重要對象。但是這些研究僅僅限于譯者風(fēng)格、譯者主體性、翻譯策略、文化轉(zhuǎn)向等

2、方面,其方法也只涉及定性研究。截止目前,本次有關(guān)《長生殿》英譯本的翻譯共性研究,尚屬首次。借助語料庫來研究《長生殿》英譯本也是無前例可循。
  1993年,Mona Baker提出了翻譯共性的一系列假設(shè),并將翻譯共性定義為“翻譯文本而目標(biāo)語非翻譯文本中出現(xiàn)的不因源語與目標(biāo)語語種的改變而變化的典型語言特征”。在此基礎(chǔ)上國內(nèi)外翻譯學(xué)者開展了各種研究,豐富并證實了翻譯共性假說。同時,部分研究也證偽了翻譯共性假說。目前,翻譯共性假說是否像

3、Baker定義的那樣不受語對的限制仍是一個有待解決的問題。
  目前國外的翻譯共性研究主要集中在印歐語系各語言之間翻譯共性假設(shè)的成立與體現(xiàn)情況。國內(nèi)的翻譯共性研究則傾向于翻譯共性在譯自英語的漢語譯文中的成立與體現(xiàn)情況,對翻譯共性在譯自漢語的英語譯文中的成立與體現(xiàn)情況研究較少。同時,這一方面的研究也尚未涉及中國古典戲劇的英譯本。鑒于此,本文首次嘗試?yán)谜Z料庫方法探討翻譯共性假說在中國古典戲劇的英譯本中的成立情況。
  本研究基

4、于自建的可比語料庫對翻譯共性中的簡化進行證實或證否,該語料庫由CSDC語料庫和EDC語料庫組成。本研究將具體考察兩個子語料庫的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長來驗證翻譯共性在中國古典戲劇英譯本中是否成立。
  本研究所使用的軟件有WordSmith3.0、Altroedit32、CLAWS7。
  本研究結(jié)果表明,CSDC語料庫的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比,詞匯密度,長詞比例比EDC語料庫高,CSDC語料庫的平均詞長,平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論