-
簡(jiǎn)介:MATHESISONANALYZINGFANTASYLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFFREUD’SID,EGOANDSUPEREGOTAKINGTHELORDOFTHERINGSASACASEBYYUANJUANSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTTOTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORWANGWENLINGPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGYAPRIL,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大?。?2.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目題目從弗洛伊德人格理論分析伙計(jì)中的主要人物研究生研究生陳雅婕專業(yè)專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師敬南菲教授完成日期完成日期2015年11月DISSERTATIONSUBMITTEDTOHANGZHOUDIANZIUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERANALYSISOFMAINCHARACTERSINTHEASSISTANTFROMTHEPERSPECTIVEOFFREUD’SPERSONALITYTHEORYCANDIDATECHENYAJIESUPERVISORPROFJINGNANFEINOVEMBER,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大?。?0.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H159單位代碼10335密級(jí)非涉密學(xué)號(hào)21423019碩士學(xué)位論文中文論文題目中文論文題目從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢(mèng)德譯從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯本中的文化負(fù)載詞翻譯英文論文題目英文論文題目THESTUDYONTRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINTHEGERMANVERSIONOFHONGLOUMENG,WHICHISFROMTHEPERSPECTIVEOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONTHEORY申請(qǐng)人姓名黃旻奕指導(dǎo)教師施虹合作導(dǎo)師專業(yè)名稱漢語國(guó)際教育研究方向跨文化翻譯所在學(xué)院傳媒與國(guó)際文化學(xué)院論文提交日期論文提交日期2016年5月MASTERTHESISOFZHEJIANGUNIVERSITYABSTRACTABSTRACTTRANSLATIONISNOTONLYTHETRANSFORMOFLANGUAGE,BUTALSOTHECOMMUNICATIONBETWEENDIFFERENTCULTURESHOWEVER,BECAUSEOFTHETREMENDOUSCULTUREDIFFERENCEBETWEENLANGUAGES,ITISVERYDIFFICULTFORTRANSLATORSTOFINDTHECOMPLETECORRESPONDINGEXPRESSIONSWHENTRANSLATINGCULTURELOADEDWORDSHOWTOCHOOSETHEAPPROPRIATEMETHODTOTRANSLATINGCULTURELOADEDWORDSHASBECOMETHEHOTSPOTOFTRANSLATIONSTUDIESASTHEMASTERPIECEOFCHINESECLASSICNOVELS,HONGLOUMENGISTHESYNTHESIZEROFCHINESETRADITIONALCULTUREEXCEPTAMOUNTOFORIGINALPOETRIES,ITALSOINCLUDESLARGENUMBEROFCULTURELOADEDWORDS,WHICHMAKESGREATDIFFICULTIESFORTRANSLATINGEVENTHOUGH,THEGERMANVERSIONOFHONGLOUMENG,WHICHTRANSLATEDBYGERMANSINOLOGISTFRANZKUHN,STILLBECOMESTHEMOSTPOPULARTRANSLATIONOFTHISNOVELINEUROPELASTCENTURYTHISDISSERTATIONFOCUSESONTHETRANSLATIONMETHODSANDTRANSLATIONEFFECTSOFTHEGERMANVERSIONFIRSTLY,THEAUTHORDISCUSSESCULTURELOADEDWORDSFROMITSDEFINITION,TRANSLATABILITYANDTRANSLATIONPRINCIPLEINBASISOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONTHEORYSECONDLY,THEAUTHORSUMMARIESTHEINFORMATIONABOUTBACKGROUNDANDRESEARCHESOFTHEGERMANVERSIONTHEBIOGRAPHYOFDRFRANZKUHN,THEGREATTRANSLATORANDSINOLOGIST,WILLALSOBEINTRODUCEDTHIRDLY,BASEDONTRANSLATIONTHEORIESANDTRANSLATIONMETHODS,THEAUTHORDIVIDESTHECULTURELOADEDWORDSINHONGLOUMENGINTOSIXTYPESBYANALYZINGSPECIFICWORDS,THEAUTHORFINALLYCOMESUPWITHTHECONCLUSIONDRKUHNHASUSEDTHEMAINTWOMETHODS,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONPROFICIENTLYINHISWORKHISWONDERFULTRANSLATIONSKILLHASBUILTTHEBRIDGEBETWEENTWOLANGUAGES,WHICHHELPSFOREIGNREADERSTOUNDERSTANDCHINESETRADITIONALCULTUREKEYWORDSHONGLOUMENGFRANZKUHN’STRANSLATIONCULTURELOADEDWORDSINTERCULTURALTRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 44
大?。?1.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)10113010986密級(jí)公開長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯以辜鴻銘的論語英譯本為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名黃凰導(dǎo)師姓名及職稱蟲連云塾援培養(yǎng)單位筮迦理王太堂學(xué)科專業(yè)墓適蚤宣塞堂論文提交日期2Q13生壘月論文答辯日期2Q三生魚月答辯委員會(huì)主席I區(qū)武亙Ⅸ長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。儲(chǔ)簽名嚷T丸日期加驛舌月多日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于L、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囤。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“、/”作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日迄乙吼砂。瞻B月Y日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 63
大?。?2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文(2013屆)從富春山居圖中探析黃公望繪畫的藝術(shù)形式從富春山居圖中探析黃公望繪畫的藝術(shù)形式ANALYSISOFHUANGKUNGWANGARTFORMOFPAINTINGFROMTHEFUCHUNMOUNTAINS作者李雙江導(dǎo)師楊振廷教授江蘇師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院二○一三年三月江蘇師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院二○一三年三月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明55學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。本人學(xué)位論文與資料若有不實(shí),愿意承擔(dān)一切相關(guān)的法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大?。?2.9(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:⑧?MASTER?STHE娜碩士學(xué)位論文從卡米耶看女性藝術(shù)家“他者’’境遇中的“自我“追尋論文作者貢澤慧指導(dǎo)教師婁宇副教授學(xué)科專業(yè)美術(shù)學(xué)研究方向美術(shù)史與理論研究華中師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院2013年5月⑧碩士學(xué)位論文MASTER‘STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名磊隧帆彬年歹月伽學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名磊膨日期勱哆年5月本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。園童詮塞堡童后進(jìn)卮;旦堂生;旦二生;旦三生筮查作者簽名日期年月日導(dǎo)師簽名日期年月日釤力紉J月彥夠名彩娩刪師期孚日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大?。?10.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)學(xué)號(hào)1305020073碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó)從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó)吳靜吳靜學(xué)科門類文學(xué)學(xué)科門類文學(xué)學(xué)科名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師李慶明教授指導(dǎo)教師李慶明教授申請(qǐng)日期2016年4月申請(qǐng)日期2016年4月(從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó))吳靜西安理工大學(xué)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?2.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名嘲沙J埤J月弓PET摘要現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅速,藝術(shù)逐漸走進(jìn)了普通大眾的生活中。社會(huì)的發(fā)展必然會(huì)帶來新的價(jià)值取向和文化觀念。在現(xiàn)代社會(huì)大眾文化、平民主義盛行的環(huán)境下,藝術(shù)早己擺脫各種因素的束縛,加速了藝術(shù)平民化的進(jìn)程,尤其在公共藝術(shù)方面體現(xiàn)的更為淋漓盡致。公共藝術(shù)使得原本高雅圣潔的藝術(shù)開始面向廣大的普通人群,呈現(xiàn)出一種新的藝術(shù)與生活、藝術(shù)與大眾的融合狀態(tài)。在公共藝術(shù)、社會(huì)大眾和城市環(huán)境三者的相互影響中,公共藝術(shù)的平民化促使人們更加注重城市環(huán)境與人文內(nèi)涵的提高,更好的體現(xiàn)了平民價(jià)值和公眾影響力。本文通過對(duì)國(guó)內(nèi)外公共藝術(shù)發(fā)展歷程的梳理和中國(guó)社會(huì)平民文化與公共藝術(shù)相互影響的分析,并結(jié)合城市化進(jìn)程中價(jià)值觀念、文化取向等因素多元化的發(fā)展情況,試著從平民化的視角對(duì)公共藝術(shù)進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞公共藝術(shù),平民化,人文內(nèi)涵,社會(huì)價(jià)值
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 37
大小: 8.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究姓名檀銳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)指導(dǎo)教師20090401太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文IV目的論所指出的,目的語讀者在整個(gè)交際過程中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,因此在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該站在兒童立場(chǎng)上,用兒童觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會(huì)原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。因此在兒童文學(xué)翻譯中,以兒童為中心這一原則與目的論是相吻合的。此外,為了使整個(gè)研究更具有科學(xué)性和說服力,論文通過對(duì)某小學(xué)五年級(jí)的三十名學(xué)生和五名語文教師進(jìn)行面談和討論,就夏洛的網(wǎng)三個(gè)中文譯本取得了第一手的反饋資料。通過理論分析和實(shí)踐研究,結(jié)果顯示任溶溶版的譯文更適合兒童閱讀。作者希望該篇論文的研究方法和思路可以對(duì)日后國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的發(fā)展有所啟示。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯,功能翻譯理論,以兒童為取向的原則
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大小: 0.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:南9T大學(xué)學(xué)位論文電子版授權(quán)使用協(xié)議D048.73請(qǐng)將此協(xié)議書裝訂于論文首頁捌刪南極叫緋待礎(chǔ)嗍功儆樅在南開大學(xué)工作和學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯。本人系本作品的唯一作者第一作者,即著作權(quán)人?,F(xiàn)本人同意將本作品收錄于“南開大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與印刷版論文的內(nèi)容一致,如因不同而引起學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。本人完全了解G直五太堂圖盤綰苤王堡在焦腰堂焦詮塞的筻理查洼同意南開大學(xué)圖書館在下述范圍內(nèi)免費(fèi)使用本人作品的電子版本作品呈交當(dāng)年,在校同網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘瀏覽以及論文全文部分瀏覽服務(wù)論文前16頁。公開級(jí)學(xué)位論文全文電子版于提交1年后,在校園網(wǎng)上允許讀者瀏覽并下載全文。注本協(xié)議書對(duì)于“非公開學(xué)位論文”在保密期限過后同樣適用。院系所徽鐒軍作者簽名狄淆學(xué)號(hào)212叼711;Y醐節(jié)鄉(xiāng)月≯/日南開大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、己公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對(duì)本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名多忐躊跏廠年夕月叫日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大小: 2.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ATHESISSUBMITTEDTOZHENGZHOUUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERONTHETRANSLATIONOFMENTALDEPICTIONINFORTRESSBESIEGEDINTHELIGHTOFNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYBYJINGYANGSUPERVISORPROF.YUEKEMALINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGESTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESMAY,2013摘要摘要“對(duì)等理論“一直被認(rèn)為是翻譯研究當(dāng)中最受歡迎的理論之一,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。尤金奈達(dá)則是對(duì)等理論的代表,他對(duì)美國(guó)翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父“。在功能對(duì)等理論引進(jìn)之前,中國(guó)的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)引進(jìn)了奈達(dá)的對(duì)等理論,它對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯組織及其研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為好的譯文就是要從譯入語中找到與源語言中最自然最貼切的對(duì)等語,使譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),同時(shí)包括詞匯,語義的對(duì)等。同時(shí)奈達(dá)還指出應(yīng)將調(diào)整語法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國(guó)許多知名學(xué)者翻譯家對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論都做了深入的研究,金娣在其著作對(duì)等翻譯的研究一書中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域,并分析了功能對(duì)等理論,他指出奈達(dá)的理論具有可實(shí)踐性。譚載喜在其著作奈達(dá)及其翻譯理論一書中梳理了奈達(dá)翻譯理論的總體發(fā)展?fàn)顩r及其對(duì)該理論的思考。圍城是我國(guó)諷刺小說史上的一部長(zhǎng)篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運(yùn)用了西方的幽默典故,這種獨(dú)特的幽默在中國(guó)的文化語境當(dāng)中更顯其韻味及新奇。圍城給讀者展示了20世紀(jì)30年代中國(guó)知識(shí)分子的生活狀態(tài),書中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,尤其是對(duì)人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。圍城被翻譯成許多不同語言的版本,英語版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)這兩位具有雙語功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細(xì)微的不足之處,但從整體上看英譯本無疑是巨大的成功,受到了社會(huì)上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。幾十年來,學(xué)者對(duì)英譯本從不同角度進(jìn)行了大量的研究,例如,從功能對(duì)等理論角度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對(duì)完整的研究,但還未見有從人物的心理描寫這一細(xì)小的角度進(jìn)行詳細(xì)的研究。因此,本文旨在從功能對(duì)等理論角度研究圍城譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是圍城的一大特色,錢鐘書的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對(duì)整部小說透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對(duì)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析,經(jīng)過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)圍城中共有一百多處心理描寫,通過研究發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯心理描寫的過程中,盡可能地保留了原文的語言和形式,使譯入語讀者盡可能的接受源語的文化,并同源語讀者做出基本相同的反應(yīng)。珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)的譯文最大限度的實(shí)I
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大?。?2.91(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYPROBINGINTOTHETRANSLATIONOFSONGLYRICSINTHELIGHTOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLANDCOLLEGEOFENGLISHINPARTIALFULLFILLMENTOFREQUIREMENTSFORDEGREEOFMASTEROFARTSBYCHENGHUAJUNUNDERSUPERVISIONOFPROFESSORSUNHUIJUNJANUARY2015ACKNOWLEDGEMENTSTHECOMPLETIONOFTHISTHESIS,TOALARGEEXTENT,RELIESONTHOSEWHOHELPMEEITHERINSTUDYORINLIFEIAMMOSTINDEBTEDTOMYSUPERVISORPROFESSORSUNHUIJUNFORHERGREATPATIENCE,INSTRUCTIVEADVICEANDOBJECTIVECRITICISMFROMTHEPLANNINGOFTHETHESISTOITSCOMPLETIONWITHOUTHERINSTRUCTION,THECOMPLETIONOFTHETHESISWILLBEIMPOSSIBLEIWOULDALSOLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOALLTHETEACHERS,WHOHAVEGIVENMEINSIGHTFULADVICEDURINGMY15YEARS?STUDYOFTHEPARTTIMEPOSTGRADUATESTUDYPROGRAMOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATURELASTBUTNOTLEAST,IAMTRULYGRATEFULTOMYDEARPARENTSFORTHEIRCONSIDERATIONANDENCOURAGEMENT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 33
大小: 0.44(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)中國(guó)美術(shù)學(xué)院碩士學(xué)位論文從古典到現(xiàn)代一一阿諾爾德豪澤爾的藝術(shù)社會(huì)史研究FROMCLASSICTOMODERNTHESTUDY.ONTHEARTHISTORYOFSOCIETYBYARNOLDHAUSER胡文博指導(dǎo)教師姓名職務(wù)、職稱揚(yáng)握寶教授≥...論文提交日期星Q18璽目二.論文答辯日期2Q墾璽晝目學(xué)位授予單位和日期.生國(guó)差本坐院星Q墾璽魚且‘答辯委員會(huì)主席醫(yī)堊評(píng)閱人中國(guó)美術(shù)學(xué)院一藝術(shù)人文學(xué)院一美術(shù)學(xué)理論2015屆一胡文博一從古典到現(xiàn)代從古典到現(xiàn)代阿諾爾德豪澤爾的藝術(shù)社會(huì)史研究中國(guó)美術(shù)學(xué)院2018
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 39
大?。?2.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:EXPLO砒NG冊(cè)月礎(chǔ)Z磚4三D眥】廠刀UⅣ珊FROMTILEPERSPECTIVEOFTRAUMATHEORYBYZHANGLULUUNDERTHESUPERVISIONOFPROF.QITAOATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYMAY2015ACKNOWLEDGMENTSIAMGREATLYTHANKFIXLFORALLTHEPEOPLEWHOGIVEMEUNSPARINGSUPPORTANDTREMENDOUSENCOURAGEMENT.WITHOUTTHEM,THEDISSERTATIONISUNLIKELYTOCOMEINTOBEING.FIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOGIVEMYDE印FELTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROF.QITAO.HISUNRELENTINGREVISIONOFTHETHESISREFMESTHETHESISALOT.HISSEVEREATTITUDEFORSCHOLARSHIP,PROFOUNDKNOWLEDGEINLITERATUREANDEXALTEDPERSONALITYLEAVESMEAGREATIMPRESSION,F(xiàn)ROMWHOMIAMINSPIREDALOT.WITHOUTHISGUIDANCEANDINSTRUCTION,THETHESISWOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLE.MYSINCEREGRATITUDEALSOGOESTOSOMEOFMYCOLLEGETEACHERS,PROF.XUQINGHONG,ASSOCIATEPROF.DALLIN,ASSOCIATEPROF.ZHANCHUNJUAN,LECTURERGUTINGTING,ANDPROF.ZHUXIAOMEIWHOSEINTERESTINGLECTURESFAMILIARIZEMEWITHTHEACADEMICRESEARCHINLITERATURE.WHATILEARNFROMTHEMDURINGTHETHREEYEARSEXERTSAGREATINFLUENCEONMYSUCCEEDINGRESEARCH.IALSOWOULDLIKETOEXTENDMYDEEPTHANKSTOMYFRIENDSWHODOMEAGREATFAVORINRECOMMENDINGUSEFULMATERIALSANDPUTFORWARDPERTINENTSUGGESTIONABOUTMYDISSERTATION.THEYAREXUHUAN,WANGMIN,LIYINANDXIAOYUN.IREALLYGAINALOTFROMTHEIRENCOURAGEMENTANDADVICE.ITWILLBEVERYHARDFORMETOCOMPLETETHETHESISWITHOUTTHEIRCAREANDHE岫.LASTBUTNOTTHELEAST,IMUSTTHANKMYPARENTSFORBACKINGMEWHENIAMDEPRESSEDANDFRUSTRATED.THEIRSELFLESSDEVOTIONGIVESMEINFINITEDRIVETOMOVEON.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文從多元系統(tǒng)理論視角看禮拜六中周瘦鵑的翻譯及著述姓名周玥申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師張璘20100601ABSTRACTASONEOFTHEEARLYLITERARYSCHOOLSINTHEHISTORYOFMODEMCHINESELITERATURE,‘‘THEMANDARINDUCKANDBUTTERFLYSCHOOL’’HASFORALONGTIMEBEENLEFTINTHEMARGININTHERESEARCHOFMODEMCHINESELITERATURE.FORTHISREASON,THEIRCONTRIBUTIONSTOTRANSLATIONANDTHEEVOLUTIONOFCHINESEMODEMLITERATUREALSOSANKTOOBLIVION.ZHOUSHOUJUANWASONEOFTHEKEYMEMBERSOFTHISSCH001.ASASIGNIFICANTANDPROLIFICTRANSLATORANDWRITERINTHEHISTORYOFMODEMCHINESELITERATURE,HEDIDNOTDRAWENOUGHATTENTIONFROMCHINESESCHOLARS,ESPECIALLYTHOSEONTRANSLATIONSTUDIES.THOUGHTHEREHAVEBEENMORERESEARCHERSRECOGNIZINGHISLITERARYCONTRIBUTIONRECENTLY,THEREISSTILLMUCHROOMLEFTINTHERESEARCHONZHOU’STRANSLATINGACTIVITIESANDHISCREATIONS.WITHTHETITLE‘ZHOUSHOUJUAN’SLITERARYTRANSLATIONANDCREATIONINTHESATURD時(shí)一入POLYSYSTEMICPERSPECTIVE”ANDITSBASESONTHEPOLYSYSTEMTHEORY,THISTHESISAIMSATZHOU’STRANSLATIONANDCREATIONINTHESATURDAY,TRYINGTOREMOVETHEISOLATIONINPREVIOUSSTUDIESANDFINDSOMEPOSITIVEELEMENTS.ASTHEPOLYSYSTEMTHEORYSTATES,ONLYBYPUTTINGTRANSLATIONWITHINTHELARGERSOCIOLOGICALCONTEXTCANWEGETACOMPLETEVIEWOFTHOSELITERARYACTIVITIES.THEAUTHORPOINTSOUTTHEECONOMICANDCULTURALBACKGROUNDINTHEEARLYREPUBLIC,BECAUSETHEYWERECLOSELYRELATEDWITHZHOUSHOUJUANANDTHESATURDAY.INTHERESEARCH,SHEIDENTIFIESSOMEFEATURESOFZHOU’STRANSLATIONINTHEMEANDLINGUISTICSTYLE,WHICHCANBECONTRIBUTEDTOBOTHTHESOCIALANDPERSONALFACTORS.BETWEENTHEFIRSTANDTHESECOND100ISSUESOFTHESATURDAY,THEREWASAFIVEYEARLAPSE,WHENTHEMAYFOURTHANDNATIONALLANGUAGEMOVEMENTTOOKPLACE.THESECHANGESCOULDALSOBEREFLECTEDFROMZHOUSHOUJUAN’STRANSLATION.WHENSTUDYINGZHOU’SCREATIONINTHISJOUMAL,THEAUTHORFOCUSESONTHEINFLUENCEOFTRANSLATIONONZHOU’SORIGINALWRITING.JUSTASTHEPOLYSYSTEMTHEORYSTATES,UNDERTHEPRESSURESFROMNONCANONIZEDREPERTOIRES,THECANONIZEDREPERTOIRESOFANYSYSTEMCANNOTREMAINUNCHANGED,WHICHGUARANTEESTHEEVOLUTIONOFTHESYSTEM.FROMTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大小: 2.47(MB)
子文件數(shù):