從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A t h e s i ss u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yf o rt h e d e g r e eo f M a s t e rO n t h e T r a n s l a t i o no f M e n t a l D e p i c t i o n i n F o r t r e s s B e s i e g e d i nt h eL i

2、 g h t o f N i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e T h e o r yB y J i n g Y a n gS u p e r v i s o r :P r o f .Y u e k eM aL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e d L i n g u i s t i c si nF o r e i g n L a n g

3、 u a g e sT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sM a y , 2 0 1 3摘要摘要“對(duì)等理論“ 一直被認(rèn)為是翻譯研究當(dāng)中最受歡迎的理論之一,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。尤金奈達(dá)則是對(duì)等理論的代表,他對(duì)美國(guó)翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父“ 。在功能對(duì)等理論引進(jìn)之前,中國(guó)的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀(jì)八十年代,

4、中國(guó)引進(jìn)了奈達(dá)的對(duì)等理論,它對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯組織及其研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為好的譯文就是要從譯入語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言中最自然最貼切的對(duì)等語(yǔ),使譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),同時(shí)包括詞匯,語(yǔ)義的對(duì)等。同時(shí)奈達(dá)還指出應(yīng)將調(diào)整語(yǔ)法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國(guó)許多知名學(xué)者翻譯家對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論都做了深入的研究,金娣在其著作《對(duì)等翻譯的研究》一書中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域

5、,并分析了功能對(duì)等理論,他指出奈達(dá)的理論具有可實(shí)踐性。譚載喜在其著作《奈達(dá)及其翻譯理論》一書中梳理了奈達(dá)翻譯理論的總體發(fā)展?fàn)顩r及其對(duì)該理論的思考。《圍城》是我國(guó)諷刺小說(shuō)史上的一部長(zhǎng)篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運(yùn)用了西方的幽默典故,這種獨(dú)特的幽默在中國(guó)的文化語(yǔ)境當(dāng)中更顯其韻味及新奇?!秶恰方o讀者展示了2 0 世紀(jì)3 0 年代中國(guó)知識(shí)分子的生活狀態(tài),書中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,尤其是對(duì)人性,婚姻家庭的剖析,引人深思?!秶恰繁环?/p>

6、譯成許多不同語(yǔ)言的版本,英語(yǔ)版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)這兩位具有雙語(yǔ)功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細(xì)微的不足之處,但從整體上看英譯本無(wú)疑是巨大的成功,受到了社會(huì)上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。幾十年來(lái),學(xué)者對(duì)英譯本從不同角度進(jìn)行了大量的研究,例如,從功能對(duì)等理論角度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對(duì)完整的研究,但還未見(jiàn)有從人物的心理描寫這一細(xì)小的角度進(jìn)行詳細(xì)的研究。因此,本文旨在從功

7、能對(duì)等理論角度研究《圍城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對(duì)整部小說(shuō)透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對(duì)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)《圍城》中共有一百多處心理描寫,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯心理描寫的過(guò)程中,盡可能地保留了原文的語(yǔ)言和形式,使譯入語(yǔ)讀者盡可能的接受源語(yǔ)的文化,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論