已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Thesis for Master’s Degree, Shanxi University, 2014 Several Basic Skills and Techniques in Literary Translation: Based on the Translation of GONE GIRL Student Name Tian Shuai Supervisor Bai Aihong Huo Chu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究——以魯迅作品的維譯文為例.pdf
- “五四”前后翻譯文學(xué)對(duì)創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 杰克倫敦小說技巧初探——以“北方故事”為例_16452
- 翻譯文學(xué)經(jīng)典研究——以李健吾譯《包法利夫人》為例_9611.pdf
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 淺談公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 論語派翻譯文學(xué)研究——以論語半月刊為中心
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 紅樓夢中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 歌詞翻譯技巧初探
- 共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)大后方的翻譯文學(xué)研究——以新華日?qǐng)?bào)(19381945)為例
- 翻譯文學(xué)經(jīng)典研究——以李健吾譯包法利夫人為例
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以DecentInterval為例_17038.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學(xué)的翻譯
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論