淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例 _第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例 </p><p>  摘要:郭沫若不僅是文學(xué)巨匠,也是翻譯大師,在翻譯界極富盛名。詩歌翻譯是郭沫若文學(xué)翻譯的重要組成部分,他主張的“風(fēng)韻譯”在詩歌翻譯界獨(dú)樹一幟?!队⒃娮g稿》是郭沫若的最后一本譯詩集,本文通過對它的譯文分析,展示郭沫若風(fēng)韻譯的詩歌翻譯思想。 </p><p>  關(guān)鍵詞:郭沫若;詩歌翻譯;風(fēng)韻譯 &l

2、t;/p><p>  郭沫若曾從日本友人山宮允先生處獲贈一本《英詩詳釋》,這本詩集選錄了英美詩人的60首短詩。1969年郭沫若選譯了其中的50首,即現(xiàn)在的《英詩譯稿》。自1947年完成《浮士德》第二部的翻譯以來,郭沫若已有二十多年沒有比較集中地從事翻譯工作了。因此,《英詩譯稿》是他建國后僅有的一本譯作,也是他一生中的最后一本。當(dāng)時(shí)正處于四人幫橫行和文化大革命的浩劫之中,他自己肩負(fù)重任,為新中國的建設(shè)馬不停蹄,鞠躬盡瘁

3、,然而還是未免與難。他的兩個(gè)兒子,七子民英(1967)和六子世英(1968)在這場浩劫中被迫害身亡,其中的悲苦可想而知。在這種情況下,他又悄然地轉(zhuǎn)向了自己心愛的文學(xué),轉(zhuǎn)向浪漫主義詩歌,寄托自己的苦悶。然而,《英詩譯稿》可以說是無心偶成之大作,他生前并沒有想過將其出版,直到去世之后才被發(fā)現(xiàn),并由其女整理出版。郭沫若翻譯這本詩集時(shí),已是七十八歲高齡,無論是文學(xué)造詣和翻譯技巧都以達(dá)到爐火純青,所以,這本譯作最能體現(xiàn)郭沫若的譯詩原則——“風(fēng)韻譯

4、”的詩歌翻譯理念。 </p><p>  早在1920年,郭沫若就提出:“詩的生命,全在它那種不可把握之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。他認(rèn)為:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!?轉(zhuǎn)引自陳福康,《中國譯學(xué)理論史

5、稿》(修訂本) 上海外語教育出版社, 2000, 6)。這要求譯者不僅對原文有充分的理解,還能準(zhǔn)確地把握原作者的思想和寫作動機(jī),不僅“顧及”原文的“語神語勢”,還“力求原文語神語勢的圓潤”,做到以“詩”譯“詩”。以《英詩譯稿》中William Wordsworth (威廉&#8226;華滋華斯)的DAFFODILS (黃水仙 )中的第二段為例: </p><p>  Continuous as the

6、stars that shine 有如群星在銀河, </p><p>  And twinkle on the Milky Way, 形影綿綿光灼灼, </p><p>  They stretch’d in never - ending line 湖畔蜿蜒花徑長 , </p><p>  A long the margin of a bay:

7、 連成一線無斷續(xù)。 </p><p>  Ten thousand saw I at a glance 一瞥之中萬朵花 , </p><p>  Tossing their heads in sprightly dance. 起舞蹁躚點(diǎn)頭啄。 </p><p>  讀者可以真切地感受到如原詩般流露出的活潑、流暢的韻味?!癱ontinuous”譯成“形影

8、綿綿 ”“shine and twinkle”譯成“光灼灼 ”,一靜一動,傳達(dá)出深遠(yuǎn)的意境;“They stretch’d in never-ending line /A long the margin of a bay”譯成“湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續(xù)?!绷钊伺陌附薪^,猶如譯者親臨當(dāng)年華滋華斯游歷過的湖區(qū),沉醉于水仙花叢而觸景生情,下筆如神,詩句自然、優(yōu)美悅耳,不見雕琢之痕。華滋華斯筆下的黃水仙栩栩如生、婀娜多姿地再現(xiàn)眼前。像這樣

9、高水準(zhǔn)的譯詩,需要譯者對原詩的領(lǐng)悟能力,更需要譯者極高的漢語駕馭水平,能用漢語自然地呈現(xiàn)原詩的意境、風(fēng)格、韻味。因?yàn)椤白g詩的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報(bào)局生在替別人翻電文?!比簟爸皇请S隨便便的直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這是言語學(xué)家的解釋了”。 </p><p>  為了再現(xiàn)原文“風(fēng)韻”,郭沫若擺脫原詩詞句行列的束縛,大膽地進(jìn)行再創(chuàng)造。成仿吾先生在為《英詩譯稿》作序時(shí)說“我們從這本英美抒情詩選的譯詩

10、可以看出,他的手法是多么高超,我想如果原作者本人能看到,大概也應(yīng)該驚嘆與佩服的?!边@種高超的手法充分地表現(xiàn)于翻譯美國詩人麥克司&#8226;威伯的《夜》: </p><p>  Fainter, dimmer, stiller each moment, </p><p>  Now night. </p><p><b>  譯詩為: </b

11、></p><p><b>  愈近黃昏 , </b></p><p><b>  暗愈暗 , </b></p><p><b>  靜愈靜 , </b></p><p><b>  每刻每分 , </b></p><p>&

12、lt;b>  已入夜境。 </b></p><p>  威伯是詩人,也是立體派畫家。他的詩猶如他的畫,生動而立體感十足。他用“fainter, dimmer, stiller”這三個(gè)比較形容詞從亮度、色度和聲音三個(gè)方面描寫夜隨時(shí)間的推移逐漸降臨的過程。全詩沒有一個(gè)動詞,卻充滿動感;比較級加上“each moment”的渲染,將夜不知不覺悄然降臨的過程表現(xiàn)得淋漓盡致。郭沫若的譯文完全可以與原詩媲

13、美。他用“愈”表達(dá)比較級,用“暗”與“靜”重迭出現(xiàn)營造黃昏到黑夜降臨的漸變過程?!懊靠堂糠?,已入夜境 ”“更說明越來越模糊、越來越暗、越來越靜的夜不知不覺就來臨了,使模糊意溶入全詩。這就是郭沫若進(jìn)行了思想與藝術(shù)的再創(chuàng)造”(許淵沖, 1999:6 )。原詩采用橫向排列,郭沫若匠心別具地將其豎立起來,與原詩形式迥異,但原詩的意境、神韻和立體美躍然現(xiàn)于眼前。像這樣的例子在《英詩譯稿》中比比皆是?!队⒃娮g稿》,是郭沫若帶著無盡的困惑和苦悶,承受

14、著喪子之痛,獨(dú)處斗室,默默翻譯出來的,傾注了他全部的心力。他堅(jiān)持“風(fēng)韻譯”的原則,做到了“所譯是詩,譯文同樣是詩,有時(shí)詩意甚至更濃?!?</p><p>  “風(fēng)韻譯”更多強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中的審美體驗(yàn),注重原語的意境與譯語的傳神,是在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,針對翻譯文學(xué)的具體特征提出的,它啟示并影響了整個(gè)20世紀(jì)中國翻譯理論和翻譯文學(xué)的發(fā)展。“風(fēng)韻譯”可以說是詩歌翻譯界的標(biāo)準(zhǔn),是郭沫若對翻譯理論的一大貢獻(xiàn)!<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論