版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要中文摘要《紅樓夢》這部中國古典文學(xué)巨著無論在中國乃至全世界都享有很高的聲譽。為了使國外讀者們也能了解這部巨著,一些國內(nèi)外的翻譯家們便承擔(dān)起了這項艱巨的翻譯工作,其中為眾人所廣為熟知的兩位翻譯者當(dāng)屬我國著名的翻譯家楊憲益和英國著名的翻譯家霍克斯。本文通過對比與分析兩位譯者對于《紅樓夢》中語音、語義、語形這三種修辭的翻譯差異,從而得出這樣一個結(jié)論:譯者文化取向、譯者翻譯目的、譯者翻譯策略是導(dǎo)致譯本差異的三個主要因素。關(guān)鍵詞:修辭;譯
2、者風(fēng)格:翻譯策略:歸化;異化黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tD r e 鋤o f t h eR e d M a n s i o n —- t h i sg r e a tc l a S s i c mC h i n e s el i t e r a _ t u r ee 由o y sa l l i g hr e p u t a t i o n b o m i nC h i n aa n di nm e w h o l
3、 ew o r l d .I I lo r d e rt om a k ef o r e i g nr e a d e r Sa l s ou n d e r S t a n dt l l e b o o k ,s o m e o ft h e t r a n s l a t o r s b o t l l a th o m ea I l d a b r o a da S s u I n et h ea r d u o u S 訂a 1
4、 1 s l a t i o n w o r k ,a m o n g w h o m a r e w e U k 1 1 0 w n b e i n g C 址l e S e f 抽∞u st r a I l s l a .t o r —Y 抽g x i a n y i a n d B r i t i s h t r a J l s l a t o 卜- H a 、V l ( S . T h r o u 曲c o n l p a r
5、i n g a I l da I l a l y z i n g t 1 1 e 缸e e r h e t o r i c a l t r a I l s l a t i o n d i 虢r e l l c e s o f P h o n e 、 S e 咖t i c a n dM o r p h o l o g y ,W e c a na m v e a tt h i sc o n c l u s i o n 矗o mt h j s
6、a I t i c l et h a tT ‰s l a t o r ’sC u l 刪O r i e n t a t i o n 、T r a J l s l a t o r ’sn a n s l a t i o nP u f p o s ea n d T r a l l s l a t o r ’sT r a n s l 瓶o nS 舵t e g y a r et h 】陀em a i n k e vf a c t o r st
7、h a tl e a dt od i n 、e r e n c e so f d i f f l e r e n tV e r S i o n s .K e y w o r d s :R h e t o r i c ,T r a n s l a t o rs t y I e ,T r a n s l a t i o ns 仃a t e g y ,D o m e S t i c 撕o n ,F(xiàn) O r e i g n i z a t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 認知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 紅樓夢兩種英譯本比較研究—從伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)角度分析
評論
0/150
提交評論