版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文社會文化對譯者的規(guī)約—— 許淵沖個案研究姓名:陳霞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:姜秋霞2009-06iiAbstract Xu Yuanzhong is the first one in the world who has translated a great number of classical Chinese poems into the rhymed versions of both En
2、glish and French. During his translation career of over sixty years, he has published more than sixty works in Chinese, English and French, making a great contribution to the world cultural exchanges, especially promotin
3、g the Chinese culture and raising the status of Chinese literature in the world. When we make a survey of his translation career, his personal pursuit of beauty runs through it. “The pursuit of beauty” can be regarded as
4、 the soul of his translation practice and thoughts. In the context of “cultural turn” in translation studies, this study, from the perspective of socio-culture, based on Toury’s translation norms theory, taking Xu Yuanz
5、hong’s translation behaviors (selection of source texts and translation strategies) and translation thoughts as the objects of study and by means of an empirical method, objectively describes his selection of source text
6、s, translation strategies and thoughts of different historical periods and then explores their socio-cultural constraints and his cultural ideologies reflected from them. This case study of Xu Yuanzhong may not only deep
7、en our understanding of Xu Yuanzhong, his aesthetic translation practice and theory, and the underlying socio-cultural constraints on them, but also facilitate us to understand the mechanisms of socio-cultural constraint
8、s on translators. Through the case study of Xu Yuanzhong, the following conclusions have been drawn. Firstly, socio-cultural constraints on a translator’s translation behaviors guided by his or her personal pursuit hav
9、e different degrees. In one translation behavior, socio-cultural factors play a greater role, but in another one, the translator’s individual pursuit exerts a greater influence than socio-cultural factors. And this influ
10、ence of the translator’s personal pursuit on the same translation behavior also differs in degrees because of different socio-cultural backgrounds. Secondly, a translator’s personal pursuit exhibits dissimilarity due to
11、 the different constraining degrees of socio-cultures in different historical periods. When the degree of socio-cultural constraints is greater, the role of the translator’s personal pursuit weakens or is implicit; other
12、wise, the role of the translator’s personal pursuit strengthens or is explicitly expressed. Thirdly, a translator’s translation thoughts guided by his or her personal pursuit evolve with the changes and development of s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 概念整合視域下《詩經(jīng)》中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個案研究_6568.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 布迪厄社會學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
- 評許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 社會文化視角下的譯者角色的再思考.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
評論
0/150
提交評論