已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代號(hào) 10532 學(xué) 號(hào) S12121017 分 類 號(hào) 密 級(jí) 公開 碩士學(xué)位論文 朱生豪譯《奧賽羅》戲劇翻譯美學(xué)要素研究 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 沈雪丹 培 養(yǎng) 單 位 外國(guó)語與國(guó)際教育學(xué)院
2、 導(dǎo)師姓名及職稱 何江波(副教授) 學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué) 研 究 方 向 翻譯學(xué) 論 文 提 交 日 期 2015 年 4 月 20 日 A Study on Translati
3、on Aesthetic Constituents of Drama of Othello Translated by Zhu Shenghao by SHEN Xuedan B.A.(Shan Dong University of Science and Technology)2012 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the deg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 戲劇翻譯中譯者主體性的彰顯——以朱生豪譯威尼斯商人為例
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究.pdf
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 翻譯倫理視角下朱生豪翻譯活動(dòng)研究_21750.pdf
- 羅密歐與朱麗葉[英]莎士比亞 著_朱生豪 譯(名著名譯插圖本)
- 論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理——以朱生豪漢譯四大悲劇為例
- 論譯者風(fēng)格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究.pdf
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個(gè)案研究.pdf
- 朱生豪譯莎劇無事煩惱和暴風(fēng)雨之不同版本的手稿研究
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 古希臘戲劇選 羅念生等譯
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯審美主體研究
- 翻譯美學(xué)視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 湯顯祖戲劇美學(xué)研究
- 從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話
- 《麥克白》超自然因素隱喻翻譯認(rèn)知研究——以梁實(shí)秋、朱生豪譯本對(duì)比為例.pdf
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論