翻譯美學(xué)視角下De Profundis朱純深譯本研究_3687.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長,而翻譯美學(xué)作為翻譯學(xué)與美學(xué)的聯(lián)姻,在翻譯理論中占據(jù)著十分重要且獨特的位置。近年來,不斷有學(xué)者投身于對翻譯美學(xué)的發(fā)展及應(yīng)用當(dāng)中,為翻譯美學(xué)的發(fā)展做出了卓越的貢獻;因此,翻譯美學(xué)的理論與實踐發(fā)展亦日趨成熟。生于1854年的奧斯卡-王爾德,不僅是他自己那個時代閃耀著光芒的戲劇家、詩人與英國唯美主義藝術(shù)運動的倡導(dǎo)者,也是現(xiàn)在公認(rèn)的世界上最偉大的作家和藝術(shù)家之一,影響后世許多藝術(shù)家的思想和創(chuàng)作。De Profundis,這部完

2、成與1897年的偉大作品,既是奧斯卡-王爾德一封長長的獄中情書,也是他一生中別具一格、難以忽略的著作之一。雖然這部作品在他去世5年之后才被部分出版,但是近一個多世紀(jì)過去了,它仍然彰顯著自己獨特的美學(xué)與藝術(shù)魅力。本文從翻譯美學(xué)角度出發(fā),以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為主要依托,對朱純深中譯作品《自深深處》進行分析,主要從語言審美層面和審美再現(xiàn)兩方面討探譯作如何再現(xiàn)原作之美。
  本研究分為三個部分:第一章主要歸納了翻譯美學(xué)理論的發(fā)展變革

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論