譯者有道-《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯論理模式_24004.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯論理模式進行了分析。在翻譯研究先后聚焦語文學、語言學和文化研究等領域之后,有西方學者提出翻譯研究回歸到了倫理問題上。翻譯作為一項多方參與的活動,必定涉及道德判斷與選擇,也就是說翻譯必定涉及倫理問題。翻譯家Antoine Berman,Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相關的翻譯倫理研究,但Andrew Chesterman對翻譯倫理五種模式的闡述被認為是

2、具有代表性的。他分五種模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)倫理----準確再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務倫理----完成與委托人協(xié)商后達成的要求;交際倫理----與“他者”進行交流;基于規(guī)范倫理----滿足特定的文化期待;以及Chesterman后來加上的第五種倫理:承諾倫理----履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。他的闡述綜合了很多既有翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實踐提供了多維視角,本文將運用他的倫理模式分類分析譯者的倫理差異。因為譯者翻譯倫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論