版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文* 啊T r a n s p a r e n c y o f C u l t u r a l T e r m T r a n s l a t i o n a n d T r a n s l a t o r ’SM e d i a t i o n——AC a s e S t u d y o f S h i J i ( T h e G r a n dS c r i b e ' s R e c o r d s ) b y
2、W .H .N i e n h a u s e r J r .作者姓名: 韭螳學(xué)科、 專業(yè): 生} 國(guó)語(yǔ)言堂及廑且語(yǔ)言堂堂J指導(dǎo)完成口 丐:教師:日期:2 1 0 1 4 0 3 2大連理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要《史記》作為一部歷史典籍巨著,包含了大量富有中國(guó)古代文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯的成敗直接決定了翻譯的效果,術(shù)語(yǔ)
3、的英譯策略取決于譯者對(duì)于翻譯原則的傾向性。瓦爾特.本雅明的透明觀認(rèn)為透明翻譯應(yīng)是對(duì)原文字對(duì)字的遵從,讓原文發(fā)揮光芒;勞倫斯.韋努蒂認(rèn)為只有總重他者文化,才能實(shí)現(xiàn)透明的翻譯。本文以前者的透明觀及后者的透明性翻譯原則為框架,以尊重他者文化及讀者接受性為參照,分析倪豪士的《史記》譯本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯策略。本文將文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,參照P e t e r N e w m a r k 及E u g e n e A .N i d a 的詞匯分類原則,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 《透明性》淺解
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 史記道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析
- 史記與漢書中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 建筑中的透明性表達(dá)
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 基于“空隙”差異的建筑“編織”物理透明性及其背后的現(xiàn)象透明性研究.pdf
- 論建筑的透明性.pdf
- 建筑中的透明性表達(dá).pdf
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 現(xiàn)當(dāng)代建筑的透明性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論