倪譯史記中文化術(shù)語(yǔ)英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、碩士學(xué)位論文* 啊T r a n s p a r e n c y o f C u l t u r a l T e r m T r a n s l a t i o n a n d T r a n s l a t o r ’SM e d i a t i o n——AC a s e S t u d y o f S h i J i ( T h e G r a n dS c r i b e ' s R e c o r d s ) b y

2、W .H .N i e n h a u s e r J r .作者姓名: 韭螳學(xué)科、 專業(yè): 生} 國(guó)語(yǔ)言堂及廑且語(yǔ)言堂堂J指導(dǎo)完成口 丐:教師:日期:2 1 0 1 4 0 3 2大連理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要《史記》作為一部歷史典籍巨著,包含了大量富有中國(guó)古代文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯的成敗直接決定了翻譯的效果,術(shù)語(yǔ)

3、的英譯策略取決于譯者對(duì)于翻譯原則的傾向性。瓦爾特.本雅明的透明觀認(rèn)為透明翻譯應(yīng)是對(duì)原文字對(duì)字的遵從,讓原文發(fā)揮光芒;勞倫斯.韋努蒂認(rèn)為只有總重他者文化,才能實(shí)現(xiàn)透明的翻譯。本文以前者的透明觀及后者的透明性翻譯原則為框架,以尊重他者文化及讀者接受性為參照,分析倪豪士的《史記》譯本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯策略。本文將文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,參照P e t e r N e w m a r k 及E u g e n e A .N i d a 的詞匯分類原則,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論