版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧論文作者簽名:墨查亟孝指導(dǎo)教師簽名: 避么論文評閱人1 :評閱人2 :評閱人3 :評閱人4 :答辯委員會主席:委員1 :委員2 :委員3 :委員4 :答辯日期: 2 0 1 6 - 5 - 2 2浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特另t l D D 以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝姿盤堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)
2、位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:占季龜孑 簽字目期:伽c 么年多月肋日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝江大堂 有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝江大堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 論《約翰·克里斯朵夫》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)【畢業(yè)論文】
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 從原型批評角度解讀美國人中克里斯多夫紐曼的成長_1479
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語翻譯_19965.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從原型批評角度解讀美國人中克里斯多夫紐曼的成長_1479(1)
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運用.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 《企業(yè)品牌戰(zhàn)略——新一代市場營銷策略》翻譯實踐報告——基于紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論