紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、由于法律文本的特殊性,法律翻譯至今還沒(méi)有專門的指導(dǎo)理論。許多翻譯理論家試圖用普通翻譯理論來(lái)指導(dǎo)法律翻譯的實(shí)踐,如紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。紐馬克認(rèn)為,法律文本屬于表達(dá)型文本,法律翻譯應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯的方法。而筆者通過(guò)論證得出,法律文本不僅僅屬于表達(dá)型文本,他在一定程度上也具有呼吁性功能。因此,為傳達(dá)原文本的呼吁性功能,交際翻譯方法在法律翻譯中是十分必要和可行的。該觀點(diǎn)的理論基礎(chǔ)是Sarcevic提出的法律翻譯的多重目的:1)法律翻譯

2、無(wú)法做到意義上的真正的對(duì)等;2)法律翻譯要做到保留原法律文本的法律效力;3)法律翻譯的最后目的是表達(dá)作者的原始目的。因此,僅僅語(yǔ)義翻譯在法律翻譯中是不夠的,要達(dá)到Sarcevic后兩個(gè)翻譯目的,交際翻譯在法律翻譯中是十分必要的。但由于交際翻譯是普通翻譯理論,紐馬克也沒(méi)有給出任何例證,他在法律翻譯中是否可行呢?筆者通過(guò)論證提出了交際翻譯在法律翻譯中的兩種表現(xiàn)形式:動(dòng)態(tài)性翻譯和解釋性翻譯。動(dòng)態(tài)性翻譯是由法律語(yǔ)言的特點(diǎn)所決定的。法律語(yǔ)言是多種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論