版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,雖然譯者主體性在翻譯研究中是比較受關(guān)注的問題,但較深入的探討停留在外部因素如譯者在文化交流中的作用、受意識形態(tài)的影響等對譯者在翻譯過程中的影響上,而關(guān)于影響譯者主體性的內(nèi)在因素研究還不多。本文將雅克·德里達(dá)的解構(gòu)主義思想引入譯者主體性研究,以名著Gone with the Wind的兩個中譯本為個案研究對象,從譯者的語言能力和轉(zhuǎn)換能力兩個方面展開,探討譯者在翻譯過程中的主體性的發(fā)揮及其控制,進(jìn)一步推動對翻譯活動本質(zhì)的理解。
2、 翻譯是一種跨語言的雙輪交際活動。首先,代表作者意圖的原語文本是交際者,譯者是受體;其次,譯者是交際者,譯語讀者是受體。譯者在這個過程中既是讀者,更是信息傳遞者。解構(gòu)主義認(rèn)為,在這個信息的理解與傳達(dá)過程中,語言“異延”的特性賦予了文本無限開放性和不確定性的內(nèi)部特征。文本意義是從它同無數(shù)可供選擇的意義的差異中產(chǎn)生的,意義從一種語境延伸到另一種語境,形成了意義的循環(huán)。這樣,翻譯就不能被視為源文的被動再現(xiàn),因為它包含了譯者在翻譯過程中所
3、做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。譯者會對語言所代表的含義進(jìn)行解構(gòu),作出多種意義假設(shè),生成多種意義的理解,然后,再根據(jù)自己的認(rèn)知語境、調(diào)整、延伸、順應(yīng)、建構(gòu)出與原語文本意義趨同的譯語文本。語境在文本的解構(gòu)與建構(gòu)過程中起了非常重要的作用。譯者完成了信息的理解與傳遞,文本的解構(gòu)與建構(gòu),也完成了翻譯作為交際活動的任務(wù)。
本文在對傳統(tǒng)翻譯理論中譯者的邊緣地位進(jìn)行了簡略梳理后,從三個部分展開研究。第一章對解構(gòu)主義翻譯觀做了簡單介紹并對翻譯中的
4、主體和客體、主體性和譯者主體性等幾個重要概念進(jìn)行了分析。然后從解構(gòu)主義的角度重新認(rèn)識譯者主體性。第二章和第三章分別從兩個不同的角度對譯者主體性的彰顯進(jìn)行分析。第二章以德里達(dá)的“異延”和“關(guān)聯(lián)翻譯”思想為指導(dǎo),分析譯者在其語言能力上所體現(xiàn)的主體性,第三章從德里達(dá)的“替補(bǔ)”和“蹤跡”的觀點(diǎn)出發(fā),分析譯者體現(xiàn)在轉(zhuǎn)換能力中的主體性。文章認(rèn)為,翻譯中“解構(gòu)”與“建構(gòu)”不是完全分割的過程,譯者無論是在解讀原作還是在建構(gòu)譯文的過程中,均受到兩種語言、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評《西風(fēng)頌》的兩個譯本.pdf
- 論譯者的主體性——了不起的蓋茨比兩個中文譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析_37445.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
評論
0/150
提交評論