已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 10125 專業(yè)代碼 050211碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文中國文化特色詞語在《京華煙云》中翻譯的順應(yīng)性研究 中國文化特色詞語在《京華煙云》中翻譯的順應(yīng)性研究姓 名 劉婷婷專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向 商務(wù)英語所屬學(xué)院 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院指導(dǎo)教師 薛福平二〇一六年三月一日University Code10125 Major Code050211Shanxi University of Finance & Econo
2、micsThesis for Master’s DegreeAnalysis of Translating ChineseCulture-loaded Terms in Moment in Peking----From the Perspective of AdaptationTheoryName Liu TingtingMajor Foreign Language and Applied LanguageResearch Orient
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 目的論下京華煙云中習(xí)語翻譯策略研究
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 京華煙云中習(xí)語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析
- 中國文化負(fù)載詞語口譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文--中國文化特色詞語的異化英譯策略
- 翻譯與中國文化.pdf
- 試析具有中國文化特色的會計(jì)文化建設(shè)
- 順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會話分析.pdf
- 中國刑事辯護(hù)詞語言特點(diǎn)的順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
- 中國文化要略 緒論 中國文化概論課件
- 小議中國文化傳承性
- 中國文化
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
評論
0/150
提交評論