英源外來詞翻譯的文化順應(yīng)性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外來詞是不同文化和語言之間相接觸的必然結(jié)果,也是不同國家和文化之間交流互動(dòng)一個(gè)重要見證。外來詞是一種重要的文化現(xiàn)象,也是詞匯擴(kuò)充的重要來源。隨著英源外來詞不斷被引入到中國文化中,英源外來詞廣泛地出現(xiàn)在中國人的日常生活中。一方面,漢語表達(dá)方式由于外來詞的引入而得到豐富,漢字系統(tǒng)也不斷受到影響。另一方面,外來詞借用并不是一個(gè)簡單的現(xiàn)象,它涉及到許多因素,其中語言與文化相互聯(lián)系,密不可分,是決定外來詞翻譯的關(guān)鍵因素。因此,作為一種語言和文化現(xiàn)

2、象,外來詞及其翻譯研究不應(yīng)局限于語言或文化的某一方面,二者缺一不可。
   外來詞研究雖然已經(jīng)持續(xù)多年,但學(xué)界對(duì)于外來詞的定義和范疇目前還沒有達(dá)成共識(shí)。除此之外,大多數(shù)外來詞翻譯研究僅涉及外來詞翻譯技巧的羅列,沒有探究影響或決定外來詞翻譯策略的深層原因。本文融合Verschueren的順應(yīng)論以及Malinowski的文化語境理論,從語境順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度兩個(gè)角度探討外來詞翻譯同受眾語文化語境的之間的互動(dòng)關(guān)系。在外來詞的定

3、義和范疇重新界定的基礎(chǔ)上,選取現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的常用英源外來詞為語料,重點(diǎn)分析了中國人心理文化和思維方式以及漢字文化意義對(duì)外來詞翻譯的影響和決定作用,并從漢語詞匯系統(tǒng)和書寫系統(tǒng)兩方面考察了英源外來詞對(duì)漢語語言文化的影響。研究發(fā)現(xiàn)外來詞的翻譯過程中在給予源語言充分考慮的同時(shí),更多的是對(duì)受眾語的文化語境的順應(yīng)。所以,英源外來詞翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者對(duì)漢語語言文化語境的順應(yīng)意識(shí)程度。中國人的心理文化、思維方式以及漢字所攜帶的文化內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論