版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 電 子 科 技 大 學 UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學位論文 MASTER THESIS (電子科技大學圖標) 論文題目 “Over”的意象圖式、隱喻意義及跨語言映射規(guī)律研究—以楊憲益英譯本《紅樓夢》為例 學 科 專 業(yè) 外國語言學及應(yīng)用語言學 學 號 201021130201 作 者 姓
2、 名 劉佳佳 指 導(dǎo) 教 師 楚 軍 教授 A RESEARCH OF THE IMAGE SCHEMA, METAPHORICAL EXTENSIONS AND TRANS-LANGUAGE MAPPING OF “OVER”——A CASE STUDY OF YANG XIANYI’S ENGLISH VERSION A DREAM OF RED MANSIONS Master Thesis Su
3、bmitted to University of Electronic Science and Technology of China Major: Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Languages Author: Liu Jiajia Advisor: Professor Chu Jun School :
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習語的翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
評論
0/150
提交評論