版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“頓服”含義“這個(gè)免費(fèi)結(jié)核藥吃起來(lái)太麻煩了,每次吃之前要先化開(kāi),再放入鍋中燉一燉,水放多了么又喝不下,能不能給我換別的藥吃?”一老大爺皺著眉頭向門診藥師詢問(wèn)道。藥師聽(tīng)了不解,于是老大爺拿出說(shuō)明書(shū)指向服藥方法中的“頓服”兩字,原來(lái)禍源是老大爺對(duì)這兩字的理解錯(cuò)誤?!邦D服”說(shuō)法,源自中醫(yī)??梢岳斫鉃椤鞍岩惶搴玫恼胨巹┮豢跉馊亢韧辍薄N麽t(yī)所說(shuō)的“頓服”是一次性服用。若未說(shuō)明單位時(shí)間內(nèi)用藥量,則表示在一次服用后經(jīng)過(guò)一段時(shí)間再酌情給藥
2、。若指定單位時(shí)間內(nèi)用藥量,則表示單位時(shí)間內(nèi)用藥一次性服用。如”一日2片頓服”,表示一天的用藥量2片一次服下。經(jīng)過(guò)藥劑師仔細(xì)解釋后,大爺恍然大悟。在平時(shí)工作中,只要我們醫(yī)務(wù)人員多說(shuō)一句話,多為病人想一想,多走一步路,多點(diǎn)關(guān)心,多點(diǎn)耐心,加強(qiáng)宣教,就能減少或消除患者的困惑,使醫(yī)患關(guān)系更加和諧。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“頓服”含義“這個(gè)免費(fèi)結(jié)核藥吃起來(lái)太麻煩了,每次吃之前要先化開(kāi),再放入鍋中燉一燉,水放多了么又喝不下,能不能給我換別的藥吃?”一老大爺皺著眉頭
3、向門診藥師詢問(wèn)道。藥師聽(tīng)了不解,于是老大爺拿出說(shuō)明書(shū)指向服藥方法中的“頓服”兩字,原來(lái)禍源是老大爺對(duì)這兩字的理解錯(cuò)誤?!邦D服”說(shuō)法,源自中醫(yī)??梢岳斫鉃椤鞍岩惶搴玫恼胨巹┮豢跉馊亢韧辍?。西醫(yī)所說(shuō)的“頓服”是一次性服用。若未說(shuō)明單位時(shí)間內(nèi)用藥量,則表示在一次服用后經(jīng)過(guò)一段時(shí)間再酌情給藥。若指定單位時(shí)間內(nèi)用藥量,則表示單位時(shí)間內(nèi)用藥一次性服用。如”一日2片頓服”,表示一天的用藥量2片一次服下。經(jīng)過(guò)藥劑師仔細(xì)解釋后,大爺恍然大悟。在平時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文大全
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 語(yǔ)內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)研究_6793.pdf
- 從功能對(duì)待角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可譯限度和讀者關(guān)照問(wèn)題研究.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論