譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī),是中華傳統(tǒng)文化的的集大成者。在其發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,它吸收了中國(guó)文學(xué)、宗教和哲學(xué)的精髓,總結(jié)了一系列與疾病斗爭(zhēng)的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)。中醫(yī)以其良好的治療效果受到越來(lái)越多的西方社會(huì)的重視。在中醫(yī)國(guó)際化的大背景下,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯是推廣中醫(yī)前提,是中醫(yī)文化交流的需要。
  翻譯與文化緊密相關(guān),語(yǔ)言的文化特性以及翻譯傳播文化的作用,構(gòu)成“文化翻譯”研究的重要內(nèi)容。翻譯不僅指語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化而且是文化的構(gòu)建。比較文學(xué)譯介學(xué)旨在研究翻譯中的文化因素,從文

2、化的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。它關(guān)心的是原文在目標(biāo)語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題。在跨文化翻譯過(guò)程中,文化缺省是作者對(duì)其意向讀者雙方文化背景知識(shí)的省略。由于東西方文化背景截然不同,文化缺省可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生誤讀或解障礙。這就要求作為譯介過(guò)程中的主體的譯者,既要忠實(shí)于中醫(yī)原作中的名詞術(shù)語(yǔ)又要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運(yùn)用多種翻譯策略,重構(gòu)翻譯中文化缺省的內(nèi)容。
  在譯介學(xué)視閾下,本文擬對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中普遍存在的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論