版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、術(shù)語學(xué)是一門年輕有前景的交叉學(xué)科。大多數(shù)術(shù)語翻譯的研究集中在翻譯理論和方法上?,F(xiàn)有的中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究主要有三個方向:翻譯原則和方法,翻譯理論和文化背景。目前還很少有學(xué)者從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度去重新評估中醫(yī)術(shù)語國際標準的英譯。本論文依據(jù)術(shù)語定名的六條原則(專業(yè)性,約定俗成性,單義性,科學(xué)性,簡明性和系統(tǒng)性)重新評估WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語標準中三千五百多條中醫(yī)術(shù)語的英譯。作者在評估過后發(fā)現(xiàn)在這套標準中有將近一百條中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯不符
2、合這些原則。作者根據(jù)這六條原則提出了一些建議。這些建議更能清楚地反映中醫(yī)術(shù)語的醫(yī)學(xué)概念,增強了這些中醫(yī)術(shù)語英譯的系統(tǒng)性,避免了原英譯所產(chǎn)生的歧義。
本論文分為五個部分。第一章是對現(xiàn)代術(shù)語學(xué)和本論文的研究問題,目的和意義做簡短的介紹。第二章是文獻綜述。在第二章中,作者對目前中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究進行了綜述和總結(jié)并介紹了在中醫(yī)術(shù)語英譯領(lǐng)域三個重要的代表人物。第三章是介紹這六條術(shù)語定名原則和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標準的探討和研究.pdf
- 從功能對待角度研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 中醫(yī)術(shù)語隱喻研究.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語“頓服”含義
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- who中醫(yī)名詞術(shù)語標準英譯探討
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究.pdf
評論
0/150
提交評論