版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)是東方文化的瑰寶,對中醫(yī)術(shù)語的研究長期以來一直集中在翻譯、建立信息數(shù)據(jù)庫、語義擴(kuò)展、文化等方面,而其中的隱喻一直沒有得到研究界的重視。
文章首先對中醫(yī)術(shù)語隱喻的結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述,從本體、喻體和喻底三方面揭示中醫(yī)術(shù)語隱喻的獨(dú)特性。中醫(yī)術(shù)語隱喻的本體可以分為直接表示疾病外在特征的病象類和較為抽象的病理治則類,喻體包羅萬象,從來源上大致可分為物象、天象、地象和人象四大塊,分別指具體的有形物象(動物、植物和器物)、天氣現(xiàn)象、地理狀
2、象和人的社會生活現(xiàn)象,喻底指本體和喻體之間的相似性,其中有物理相似、形態(tài)相似、功能相似和關(guān)系相似,分別指事物在外形、色彩、聲響等方面的相似性,動作、狀態(tài)等方面的相似性,功能、作用方面的相似性和事物之間關(guān)系的相似性。
其次對中醫(yī)術(shù)語隱喻的語義特征加以探討。主要的語義特征有系統(tǒng)性、語境依賴性、模糊性、局部性、開放性。中醫(yī)術(shù)語隱喻的系統(tǒng)性,就體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語隱喻中蘊(yùn)含或者表達(dá)了概念之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系;中醫(yī)術(shù)語隱喻的語義獲得對對外部認(rèn)知
3、語境和內(nèi)化的語境都有著高度的依賴性;從中醫(yī)學(xué)出現(xiàn)的自然基礎(chǔ),用來表達(dá)中醫(yī)概念的語言基礎(chǔ),以及認(rèn)知基礎(chǔ)上可以對術(shù)語隱喻的模糊性做出解釋;開放性是指對本體的說明上,中醫(yī)術(shù)語隱喻中喻體的選取并非是具有唯一性;而局部性的產(chǎn)生原因在于形成隱喻的映射過程中,往往只有部分特征轉(zhuǎn)移到另一事物之上,其它的特征都被忽略或者掩蓋了。
文章最后對中醫(yī)術(shù)語隱喻的功能進(jìn)行闡述。其功能主要有兩點(diǎn),分別是為中醫(yī)概念提供語言表達(dá)手段和輔助主體進(jìn)行認(rèn)知。前者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 中醫(yī)術(shù)語“頓服”含義
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究_6793.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從功能對待角度研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯.pdf
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論