transmax談口譯員的跨文化意識_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Transmax口譯權威老師漫談之——從溫家寶總理08年記者招待會看口譯員的跨文化意識口譯是外語實用領域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語愛好者追逐的夢想。Transmax在口譯服務和培訓領域經(jīng)過多年的探索,積累了一整套完整的學習方法和經(jīng)驗。在接下來的日子里,Transmax口譯將會以連載的方式和廣大口譯愛好者分享這筆寶貴的財富。今天登場的是Transmax口譯的資深譯員Peter,他將會為大家談口譯員的跨文化意識。摘要:隨著

2、國際交流的日益頻繁口譯對當今社會的發(fā)展發(fā)揮了越來越重要的作用。本文試從溫家寶總理2008年3月18日的中外記者招待會現(xiàn)場口譯員的相關實例說明口譯員除去其所應具備的語言基本功和口譯技巧外還應加強其跨文化意識的培養(yǎng)努力擴大知識面和提高綜合素質(zhì)。關鍵詞:口譯口譯員記者招待會跨文化意識引言2008年3月18日溫家寶總理于十一屆全國人大一次會議閉幕之際在人民大會堂舉行了中外記者招待會。全場招待會歷時140多分鐘溫總理精彩地回答了十三位記者的提問同

3、時現(xiàn)場的口譯員也逐一翻譯了所有的提問和回答??谧g員令人稱贊的表現(xiàn)不僅再次說明口譯既是一門技術也是一門藝術也體現(xiàn)了跨文化意識是口譯員藝術性地架起溝通兩種語言文化橋梁的重要方面。一、口譯的靈活度與跨文化意識口譯是通過口頭表達將所感知和理解的信息由一種語言形式準確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的

4、特點所決定的即口譯速度快現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預測的交談話題文化背景信息口譯員不得不具有較高度即席應變能力還要不斷培養(yǎng)應對交際過程中相關文化因素的跨文化意識把握文化差異使受眾有效地領會來自另一文化領域的信息。盡管素有“平民總理”之稱的溫總理常用樸實通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷其記者招待會則是總理個人站在國家的立場代表國家或國家利益就當前的國內(nèi)外時事解釋政策、發(fā)表評論所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等所以記者招待會的用語總

5、體上比較正式措辭準確平易語法簡明嚴謹不是純粹個人情感的表露也不是一般的敘談風格也介于書面語和口語之間。(任小平2000:40)不過我們從多次記者招待會又了解到溫總理還善于借用詩詞典故旁征博引回答記者提問來展現(xiàn)其“詩人總理”的風采。2004年的記者招待會上溫總理一開始就用兩位相隔兩千年的中國偉人的詩句概括自己“今年和今后的工作”他們分別是毛澤東《憶秦娥婁山關》“雄關漫道真如鐵而今邁步從頭越”和屈原《離騷》“路漫漫其修遠兮吾將上下而求索”。

6、在表達對祖國和平統(tǒng)一的熱切愿望時總理又連續(xù)引用了臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩句“春愁難遣強看山往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭去年今日割臺灣”和當代鄉(xiāng)土文學家鐘理和的詩“原鄉(xiāng)人的血必須流回原鄉(xiāng)才能停止沸騰”。如此豐富的文化藝術內(nèi)容無不給口譯員的翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。如果沒有敏感的跨文化“民之所憂我之所思民之所思我之所行”又是一則重意合的四字格文字簡潔凝練結(jié)構(gòu)對稱音調(diào)和諧。在口譯時要做到形意兼顧絕非易事。不過譯員把握整體內(nèi)涵以較為簡潔的形式

7、傳達了原語的信息同時也以平行并列句的形式彌補了原句形式上的修辭效果。(三)實例三在談到抑制物價上漲的問題時溫家寶總理引用了古語“事不避難”。溫總理:我有一個信念就是事不避難、勇于擔當、奮勇向前。譯員:Ihaveaveryfirmconviction.Weshouldnevershyawayfromdifficultresponsibilitiesweshouldalwayshavethecouragetotakeonthedifficu

8、ltiesheadonpressfward.溫總理的“事不避難”出自《后漢書虞詡傳》:“志不求易事不避難臣之職也!”這不僅體現(xiàn)了總理深厚的文學修養(yǎng)也反應了總理以史為鑒、以史明志的氣概。原話四字詞組整齊嚴謹、鏗鏘有力譯員雖及時忠實地以并列平行結(jié)構(gòu)將原文的信息傳遞出來試圖彌補形式上的缺憾但由于口譯現(xiàn)場時限無從考證其來源故而不能完全解釋總理引語背后的文化內(nèi)涵。不能不說明口譯之難譯員只有較強的語言能力是不夠的還要有深厚的文化功底。(四)實例四在

9、回答臺灣記者有關提問時溫家寶總理又分別引用了兩行詩句。溫總理:我是一個愛國主義者我腦子里總是在想“一心中國夢、萬古下泉詩”?!岸缺M劫波兄弟在相逢一笑泯恩仇”。譯員:IamapatriotIamalwaysthinkingaboutthislinethatwehavealwayslongedtoseeareunifiedChinaasthisisreflectedintheoldpoetXiaQuansharedbyallourpeopl

10、einthiscountry.Aslinesofapoemgothatweremainbrothersafterallthevicissitudeletsfgoouroldgrudgeswhensmilingwemeetagain.溫總理所引的“度盡劫波兄弟在相逢一笑泯恩仇”對大多數(shù)讀者不算陌生出自魯迅的《題三義塔》原是魯迅先生為表達對中日友好的殷切盼望而作此時引用借以表達對臺灣同胞的思念之情十分貼切。譯員也根據(jù)前后語境拋開原文束縛把握

11、內(nèi)在邏輯關系適時增補連接詞釋意成文簡明達意。相比之下“一心中國夢萬古下泉詩”一句包含了一個不為譯員所熟悉的典故使得譯員將“下泉詩”直譯成“詩人下泉的詩”雖然沒有嚴重影響現(xiàn)場聽眾的理解但卻是造成了誤譯。該詩是宋末詩人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句①旨在表現(xiàn)詩人憂國憂民的情懷和渴望祖國一統(tǒng)的愿望?!跋氯钡涑觥对娊?jīng)曹風》詩歌以寒泉浸草來比喻曹國局勢艱危抒發(fā)對太平之治的懷念和渴盼②。對于這樣的文學典故我們不能苛求口譯員勢必譯出其中奧妙忠實原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論