論口譯中的跨文化意識.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是一種跨文化交際活動,使用不同語言、來自不同文化背景的人通過口譯中信息的文化語際轉換,得以實現交流,以期達到預先確定的交際目的.口譯不僅是語言的轉換,還是文化信息的轉換或傳遞.跨文化意識對于實際高質量口譯至關重要.口譯中的跨文化意識是指在進行口譯這一跨文化交際活動的過程中,譯員所特有的跨文化思維方式和對文化因素的敏感性以及文化認知標準.譯員必須具有跨文化意識,才能使譯文達到近似的文化功能,從而促使口譯這一跨文化交際的成功實現.跨文化

2、意識是譯員不可或缺的重要素質.在口譯過程中,譯員跨文化意識程度的高低直接影響口譯質量的優(yōu)劣.為了提高口譯的質量,譯員必須不斷的培養(yǎng)和提高跨文化意識.該文共分六部分.導言指出跨文化意識在口譯中的重要性和對其進行研究的學術意義.第一章回顧了口譯研究的發(fā)展歷史和闡述了口譯中跨文化意識的定義.該章為以下各章提供理論基礎.第二章從對口譯的特點、標準及過程等各方面的分析中來闡明跨文化意識在口譯中的重要性.在第一,二章的理論基礎之上,第三章首先討論了

3、文化差異和文化干擾對口譯的影響和跨文化意識實際運用中的具體問題,通過舉例來分析了物質文化、價值觀、審美取向和民族傳統(tǒng)等文化因素對口譯所產生的影響,以期說明口譯不僅局限于語言轉換,而且更是跨文化語境中的跨文化轉換.接著討論了口譯過程中應對文化差異和實現文化轉換的原則、策略和方法以期實現跨文化交際的具體目的.這些口譯策略和方法的探討使跨文化意識這一相對抽象的概念具體化,實際化.第四章分析了譯員與跨文化意識的能動關系,并強調跨文化意識是衡量譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論