2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1981年《九葉集》的出版,使人們注意到現(xiàn)代主義詩歌傳統(tǒng)在中國延續(xù)的脈絡(luò),學(xué)術(shù)界的目光因此開始集中于九位詩人的詩歌創(chuàng)作,以及這些詩作對中國新詩的影響和意義。而當以更廣闊的文化視角來看待“九葉詩人”的詩歌實踐時就會發(fā)現(xiàn),對西方詩歌的接觸和翻譯,并不僅僅是如前輩學(xué)者所描述的那樣,是詩人群體所共同享有的創(chuàng)作背景,而是有著更為深刻的歷史文化意義——那就是“詩人譯詩”傳統(tǒng)。
  “詩人譯詩”,作為中國新詩和詩人創(chuàng)作的重要傳統(tǒng),在中國新詩的發(fā)

2、展史上發(fā)揮著重要的作用。這一作用在“九葉詩派”的形成和發(fā)展中體現(xiàn)的尤為明顯。以往的諸多研究多是集中于“九葉詩人”中,某個人的翻譯活動,本文試圖通過整合這一創(chuàng)作群體的共同特點,以個案分析的形式,對“九葉詩派”的譯詩做詳細的探討,試圖證明“詩人譯詩”這一傳統(tǒng)對于“九葉”群體藝術(shù)追求的影響,以及“九葉”秉持這一傳統(tǒng)對中國新詩構(gòu)建方面所發(fā)揮的作用。
  論文全文分為三個部分:第一部分是對“九葉詩派”譯詩活動的背景分析,主要介紹九位詩人在時

3、代和文化的背景下,走向詩歌翻譯的歷史動力,以及在這種驅(qū)動下九位詩人各自的譯詩成果和意義。第二部分是對袁可嘉譯詩活動的個案分析。本文對這一過程做了詳細的梳理和探討,并揭示出袁可嘉意圖通過譯詩來構(gòu)建中國新詩的努力。借助翻譯學(xué)功能學(xué)派的分析方法分析這些努力在中國新詩發(fā)展的各階段所起到的不同作用,使得“詩人譯詩”的文化意義和藝術(shù)魅力更加凸顯。第三部分則主要論述以袁可嘉為代表的“九葉詩人”,通過譯詩所構(gòu)建的“新詩現(xiàn)代化”詩學(xué)理想。正是出于對這一詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論