On Cultura -Mistranslation- from the Perspective of Translation Ethics-a CASE Study of the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu_24026.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化交流背景下,文化誤譯作為一種獨特現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中有其必然性,著名翻譯理論家謝天振所言:“誤譯能特別鮮明、突出地反映異質(zhì)文化間的碰撞、扭曲與變形;有意識地誤譯通常是為了強行引入或介紹外來文化,或迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣”(謝天振,1999)。此乃翻譯文化研究的交集點。然而,自二十世紀八十年代翻譯界涌現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,中外學(xué)者對翻譯理解發(fā)生了實質(zhì)性交化。事實上,翻譯活動不僅僅是異語間的簡單轉(zhuǎn)換,而且涵蓋了一些諸如政治、經(jīng)濟

2、和文化等重要外在因素,涉及到了人與人之間交際問題。由此可見,翻譯活動作為一種跨文化交際活動,從某種意義上來講屬于倫理活動范疇,倫理涉及到一定社會的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)道德準則,翻譯則渴求倫理來對其進行規(guī)范指導(dǎo)。
   究其發(fā)展史,翻譯研究大致歷經(jīng)了語文學(xué)、現(xiàn)代語言學(xué)以及文化學(xué)三大階段(潘文國,2002:257-265)。在經(jīng)歷了文化學(xué)熱潮之后,不少西方翻譯學(xué)者如:安托瓦納·貝爾曼、安東尼·皮姆和勞倫斯·韋努蒂等提出了翻譯研究

3、的倫理回歸,并引發(fā)了翻譯界熱議。繼而,他們就翻譯倫理各抒己見,其中安德魯·切斯特曼在此方面最具代表性,他在前人研究基礎(chǔ)上提出了五大翻譯倫理模式,分別為再現(xiàn)倫理—再現(xiàn)原作及原作者的意圖和文化;服務(wù)倫理—翻譯最終要符合客戶要求,實現(xiàn)由委托人和譯者共同商榷的目標;交際倫理—將重心置于跨文化交際下與“他者”進行交流而且突顯了譯者在“交互文化空間”中的職責(zé);基于規(guī)范倫理—忠實于譯入語文化規(guī)范,忠實于讀者,滿足于特定文化期待。除此之外,切斯特曼基于

4、這四種倫理模式另增承諾倫理—履行職業(yè)道德規(guī)范和誓言,力爭優(yōu)秀譯作,成為一名優(yōu)秀翻譯家。他根據(jù)自己的五大倫理模式細述了當前對翻譯倫理的看法,由此為翻譯思想與實踐研究以及文學(xué)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象提供了多維度視角。
   本文擬從翻譯倫理這一較新視閾來研析文學(xué)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象并以美國學(xué)者葛浩文英譯紅高粱家族為例。本文通過將原文和譯文中的具體事例來對比分析文化誤譯現(xiàn)象,同時闡明了文化誤譯受各種主客觀因素影響致使其有不同表現(xiàn)形式及不可

5、避免性。葛浩文基于自己政治觀點、譯作翻譯目的以及譯作讀者群,并從目的語讀者和目的語文化角度翻譯了此本小說,換而言之,譯者認為當基于規(guī)范倫理和再現(xiàn)倫理產(chǎn)生沖突時應(yīng)讓服務(wù)倫理和交際倫理來進行協(xié)調(diào)。其實,紅高粱家族中的文化誤譯現(xiàn)象也可看成一種翻譯策略以遵守翻譯倫理中的某種模式。
   本文除引言和結(jié)語外共分四章。
   第一章翻譯倫理概述,介紹了翻譯倫理之含義,國內(nèi)外相關(guān)研究及述評。
   第二章簡述了文化誤譯在國內(nèi)外

6、之研究,并闡釋其定義及分類,接著引用事例探析紅高粱中的文化誤譯現(xiàn)象。
   第三章從翻譯倫理視角來闡明紅高粱中的文化誤譯現(xiàn)象,分析導(dǎo)致文化誤譯的影響因素,由于這些因素存在致使文化誤譯在文學(xué)翻譯中具有必然性。翻譯倫理模式間本身存有沖突,也為文化誤譯留有余地,此時翻譯倫理間的協(xié)調(diào)對于解決文化誤譯沖突顯得尤為重要。
   第四章探析了紅高粱中文化誤譯的效果,即積極效果和消極效果。積極效果表現(xiàn)于豐富了異國間的文學(xué)內(nèi)涵和文化知識,

7、并提高了譯者的倫理意識等,但消極效果則凸現(xiàn)了在翻譯過程中原語文化意象在譯語中的缺損,傳達原作力度不夠以及文化霸權(quán)主義的顯現(xiàn)。同時指出了文化誤譯對翻譯倫理具有一定指導(dǎo)意義。
   結(jié)語歸納了全文內(nèi)容。作者認為無論是有意誤譯還是無意誤譯都不應(yīng)視為翻譯主流。就紅高粱中的文化誤譯而言,譯者翻譯時應(yīng)至少遵循其中一種倫理模式。當倫理間模式產(chǎn)生沖突時應(yīng)尋求其他倫理模式以協(xié)調(diào)矛盾,一般而言,譯者會選擇遵守基于規(guī)范倫理來指導(dǎo)其翻譯行為,以滿足目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論