版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文AComparativeStudyoftheTranslationofJinlingPropheciesinThreeEnglishVersionsofHongLouMengFromthePerspectiveofPluralComplementaryTranslationStard姓名:馬靖申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:唐躍勤201205西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1l頁(yè)曼罾舅皇皇
2、曼喜曼曼曼皇曼量量量曼曼曼皇曼舅舅蔓II曼量量皇曼舅皇置量皇量皇皇曼舅舅曼量曼量曼皇曼曼舅曼曼舅皇曼曼鼉曼曼量皇曼鼉舅曼曼舅曼量量皇曼量舅中的韻律、典故、雙關(guān)、字謎、對(duì)仗等中國(guó)古典詩(shī)歌的特色在西方并不被廣泛了解,在翻譯中金陵判詞的詩(shī)歌形式及其在《紅樓夢(mèng)》中的暗示作用很難完全再現(xiàn)。三個(gè)譯本的譯者在翻譯過(guò)程中把原來(lái)的詩(shī)歌形式轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的詩(shī)歌,或是直接解釋出來(lái),而韻律、典故、雙關(guān)、字謎等暗示手法在翻譯過(guò)程中或是被略過(guò)不譯,或是被解釋明示出來(lái)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng_24010.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- On the Restriction of Context on Translation——AS SEEN THROUGH A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO RENDITIONS OF HONG LOU MENG.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- Representation of Integrating Concept of Implicatures in Translation of Hong Lou Meng.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論